Words explanation

Status
Not open for further replies.
Re: Jihad in Syria

أيش و ليش؟Those I understand
What and why?

These I don't :

بس - يعتقد - الطواغيت - الوضعة
 
Re: Jihad in Syria

أيش و ليش؟Those I understand
What and why?

These I don't :

بس - يعتقد - الطواغيت - الوضعة

أيش is like "what". ليش is actually a contraction of the phrase لأي شيء. In `Aamiyyah (of Shaam and elsewhere,) we say ليش.

بس (Just). يعتقد (believes, from إعتقد يعتقد إعتقاداً فهو معتقد).

الطواغيت جمع طاغوت

الأحكام الوضعية (Man-Made Laws).
 
Re: Jihad in Syria

أيش is like "what". ليش is actually a contraction of the phrase لأي شيء. In `Aamiyyah (of Shaam and elsewhere,) we say ليش.

بس (Just). يعتقد (believes, from إعتقد يعتقد إعتقاداً فهو معتقد).

الطواغيت جمع طاغوت

الأحكام الوضعية (Man-Made Laws).

Interesting! The only other word of 3aamiyah that I know is "أيوة" (Not sure about the spelling)

How would معتقد as إسم مفعول be translated?

Two more words: اللي and توضيح (clarity? Is "واضح ہونا" taken from here?)
 
Last edited:
Re: Jihad in Syria

Interesting! The only other word of 3aamiyah that I know is "أيوة" (Not sure about the spelling)

How would معتقد as إسم مفعول be translated?

Two more words: اللي and توضيح (clarity? Is "واضح ہونا" taken from here?)

Mu`taqid is actually Ism-ul-Faa`il. Mu`taqad, Ism-ul-Maf`ool, would simply be translated as a "belief". Something that is believed in. الشيء الذي أُعتقد (ash-Shay'-ulladhee U`tuqida). Mu`taqadaat.

اللي is like الذي.

توضيح is from وَضَّحَ يُوَضِّحُ تَوْضِيْحاً, meaning "to make something clear". Tawdheeh is a clarification. وضّح and أوضح are almost the same, which gives a meaning like "to make something as bright as day". In Urdu you would say واضح ہونا.
 
Last edited:
Re: Jihad in Syria

Mu`taqid is actually Ism-ul-Faa`il. Mu`taqad, Ism-ul-Maf`ool, would simply be translated as a "belief". Something that is believed in. الشيء الذي أُعتقد (ash-Shay'-ulladhee U`tuqida). Mu`taqadaat.

اللي is like الذي.

توضيح is from وَضَّحَ يُوَضِّحُ تَوْضِيْحاً, meaning "to make something clear". Tawdheeh is a clarification. وضّح and أوضح are almost the same, which gives a meaning like "to make something as bright as day". In Urdu you would say واضح ہونا.

So, it would be أوضح يوضح إيضاح؟ (إفعال).. Is this مثال?
وضح يضح وضحا؟ (مجرد- ف)
 
Re: Jihad in Syria

So, it would be أوضح يوضح إيضاح؟ (إفعال).. Is this مثال?
وضح يضح وضحا؟ (مجرد- ف)

أوضح is on the وزن of إفعال and وَضَّحَ (Tawdheeh) is on the Wazn of تفعيل.
 
Status
Not open for further replies.

Similar Threads

Back
Top