Also 7amaam and bait ul khalaa = washroom are used in Urdu, they are Arabic words.
Help me to escape from this existence
I yearn for an answer... can you help me?
I'm drowning in a sea of abused visions and shattered dreams
In somnolent illusion... I'm paralyzed
wow!! Now this is what I was looking for here. I remember how I used to post in the Urdu game thread here with sis Aisha just to know more about those words that have the same meaning in Arabic and Urdu. This is a good thread keep posting more words please.
I read somewhere here in the Urdu section that around 40% of urdu language is coming from Arabic, not sure if that is true or not.
P.S jazakiAllah khair for the person who told me about this thread
Id say that 40% is an overestimation. More like 15-20%. The backbone/skeleton of language is Hindi, derived from Sanskrit grammar. On top of that, embellishments have been done by Farsi (most important contributor), Arabic, Turkish, English, Greek.
The script is of course Arabic alphabet with few new letters added.
Help me to escape from this existence
I yearn for an answer... can you help me?
I'm drowning in a sea of abused visions and shattered dreams
In somnolent illusion... I'm paralyzed
For the super curious and keeners, Annuals of Urdu Studies is a good way to learn about literature. http://www.urdustudies.com/
Help me to escape from this existence
I yearn for an answer... can you help me?
I'm drowning in a sea of abused visions and shattered dreams
In somnolent illusion... I'm paralyzed
edit: John T Platts authoritative dictionary on Hindi does say it means the astrological sign of Cancer, and says it also means "a cancer," and also says it means "cankers."
It's used widely. To illustrate, here's a quote from a page of the BBC Urdu website:
چھاتی کا سرطان، نئی دوائی
امریکہ میں سائنسدانوں کا کہنا ہے کہ انہوں نے چھاتی کے سرطان کے لیے چوہوں پر نئی دوائی کا کامیاب تجربہ کیا ہے۔
ملٹی وٹامن گولیاں کھانے والی خواتین میں چھاتی کا سرطان بڑھنے کا امکان ہے،طبی تحقیق
سٹاک ہوم (نامہ نگار) سویڈن میں ہونے والی ایک طبی تحقیق کے مطابق جو خواتین روزانہ ملٹی وٹامن کی گولیاں لیتی ہیں ان میں چھاتی کے سرطان کے امکان 19 فیصد تک بڑھ جاتے ہیں اور جو خواتین باقاعدگی سے ملٹی وٹامن نہیں کھاتیں ان میں چھاتی کے سرطان کی شرح کم رہتی ہے۔ 35 ہزار خواتین پر کی گئی تحقیق سے یہ حقیقت منظر عام پر آئی ہے ابھی ماہرین کو ان وجوہات کا علم نہیں ہو سکا جس سے یہ ظاہر ہو کہ باقاعدگی سے ملٹی وٹامن کھانے سے کیوں سرطان کی شرح میں اضافہ ہو جاتا ہے۔
I have seen the Macmillan cancer website use the term كينسر from the English word, here, though سرطان is the Urdu word for it (that I know of). If you're aware of any others, please do share.
format_quote Originally Posted by Abu Zainab
Sister, shouldn't it be the other way around.
Yes. Jazaakallah khayr for spotting that mistake. I've edited the post to reflect that.
format_quote Originally Posted by τhε ṿαlε'ṡ lïlÿ
baraka Allah feeki
format_quote Originally Posted by Abu Zainab
Jazakallaah
Baaraka Allahu feekum, wa iyyaakum kulli khayr.
Please, everyone feel free to contribute, even if it's just one word, every little helps inshaa'Allah.
Some more common words:
إضافة = addition
إضافي = additional
عِوَض = substitute, recompense
kathrat = abundance
ista3maal = use
mutaala3ah = reading/studying
tibbi =medical
dawaa' = medicine (Urdu without the end hamzah)
ma3joon = paste
imkaan = chances, possibility, probability
7aqeeqat = reality, truth
Last edited by Insaanah; 06-03-2011 at 09:19 AM.
Stunningly beautiful adhaan from the Dome of the Rock in Masjid ul Aqsa Download (right click and choose "save target/link as").
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One God, and that those of understanding may take heed (14:52)
Indeed Allah knows, and you know not (16: 74, part)
There are two words that I'm unsure about, whether they exist in Arabic, and with the same meanings or not:
جَعْلِي In Urdu, this means fake, forged or counterfeit
مَصْنُوعِي In Urdu, this means artificial, fabricated etc
Last edited by Insaanah; 06-04-2011 at 09:30 PM.
Stunningly beautiful adhaan from the Dome of the Rock in Masjid ul Aqsa Download (right click and choose "save target/link as").
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One God, and that those of understanding may take heed (14:52)
Indeed Allah knows, and you know not (16: 74, part)
This is really amazing!! It feels like there are many words we use in the daily life are common between the two languages. I fear now that because of the excitement to learn the language, I will start a conversation speaking only Arabic with an Urdu speaker thinking that they will understand every word I will say . That will be really embarrassing if they stare at me wondering whats wrong with me speaking with them all in Arabic only.
format_quote Originally Posted by Insaanah
جَعْلِي In Urdu, this means fake, forged or counterfeit
مَصْنُوعِي In Urdu, this means artificial, fabricated etc
I have never heard of the first one. But the second one is true in the origin. the word مصنوع means something made by some one (it more used for artificial things) the noun is صناعة
There are many words that are common in both Arabic and Urdu. Sometimes the pronounciation may be different...right now these ones come to my mind:
- Kitaab (book) Kitab
- Insaan (human) Insan
- Dunya (world) Dunia
- Sabr (patience) Sabar
- Shukr (thankful) Syukur
- Qawm (nation) Kaum (close to folks than nation)
- Niyat or Niyah in Arabic (intention) Niat
format_quote Originally Posted by Safiya 1
galat - wrong Galat (close to error than wrong)
sahih - correct Sahih (but usually used for hadith)
Can't remember anymore.
format_quote Originally Posted by Zafran
Ijazat - permission Ijazah (but commonly used as "diploma")
mawt - death Maut
Haq - truth, rights Hak
ilm - knowlegde Ilmu
Millions more probably as Urdu is a combination of persian, Hindi and arabic words.
The red letter above are words in Indonesian language and Malaysian language
^ that means Indonesian and Malaysian languages also have some thing to do with Arabic language?
Yes, there are many words in Melayu language that originally from Arabic and also from Sanskrit (ancient Indian). But I think Sanskrit is closer to Bengali, not Urdu.
Edit : By the way, Melayu is "mother language" of Malaysian Language and Indonesian language.
Yes, there are many words in Melayu language that originally from Arabic
I remember seeing in a sentence the word iktiraf (I think it was spelt like that) and it meant recognise or acknowledge, from the Arabic word i3tiraaf. Does the K replace the ع in Malay (forgive me if I've used the wrong term), e.g. dakwah? Is that pronounced like the English letter K?
Ok, here's an Urdu sentence (well, two actually), for any Arabic speakers that might want to have a go at taking a rough guess as to the meaning:
وَقْتِ اِمْتِحَان قَرِيْب ہے ۔ كَثْرَتِ مُطَالَعَة کے بِغَيْر اُس كا مُشْكِل ہونا مُمْكِن ہے
Last edited by Insaanah; 06-05-2011 at 09:43 PM.
Stunningly beautiful adhaan from the Dome of the Rock in Masjid ul Aqsa Download (right click and choose "save target/link as").
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One God, and that those of understanding may take heed (14:52)
Indeed Allah knows, and you know not (16: 74, part)
I remember seeing in a sentence the word iktiraf (I think it was spelt like that) and it meant recognise or acknowledge, from the Arabic word i3tiraaf. Does the K replace the ع in Malay (forgive me if I've used the wrong term), e.g. dakwah? Is that pronounced like the English letter K?
There was no "ain" in Malay language before Muslims from Arabia (*) taught Islam to people of Nusantara (ancient South East Asia archipelago). Of course, Malay people got a problem to pronounce some New Words that introduced by those Arab Muslims. So, they pronounced "ain" as K, same like we pronounce K in English. In example Mukmin (Moo'min), Nikmat (Ni'mah). But for certain words which K could not be used as "ain", Malay people learned to pronounce like Arab. In example Jum'at (Juma'ah/Friday)
(*) It's out of topic, but, I am a history enthusiast.
In schools, teachers taught if Islam in Indonesia was introduced and taught by Gujarati traders from Gujarat, India. But I found, although might be the first Muslims who made interaction with Nusantara people were Gujarati, and might be some people became Muslims caused by those Gujarati, the people who really introduced and taught Islam to Nusantara people were Arabs, especially Yemeni from Hadramawt.
There are some proof that support my theory which one of these is New Words that submitted into Malay language during "Islamization" period. Those words are Arabic, not Gujarati. It's a proof if those people spoke Arabic, not Gujarati or other Indo-Aryan languages.
Another Out Of Topic. How can I write Arabic letter in this forum ?. Do I need special keyboard ?.
Perfect. Literal word by word is "time of the exam near is". ہے means "is". It is pronounced like the English word hair (but without the r).
format_quote Originally Posted by Danah
There must be lots of studying so there were be no troubles.
Almost there. Unfortunately the order of the words in Urdu doesn't translate in the same order as English, but what it means is, as Br Abdussattar has said, "without lots of studying, it is possible it (the exam) will be difficult."
Literal, word by word is : "plenty of studying of without, it's difficult being possible is".
بِغَيْر is without, مُمْكِن is possible, and مُشْكِل is difficult. I guess though, in Arabic, you would use either صَعْب or عَسِيْر instead of mushkil?
format_quote Originally Posted by Danah
What does this >>کے mean?
کے is pronounced similar to the English word care (but without the r), and a slightly heavier kaaf.
As Br Abdussattar has explained (better than I could), it indicates possession. The kasrah under the ت of waqt and kathrat also indicates possession.
To make it easier for you, this is how the first part of the second sentence would be in the Arabic order (I haven't applied proper Arabic grammar here):
بِغَيْرِ كَثْرَتِ مُطَالَعَة = (without lots of studying)
That will give you an idea of the meaning of کے before بِغَيْر
Click in the empty space, then click on the keys for the letters and the words will appear in the box. Then copy and paste them to wherever you like.
If you click on a letter, then straight afterwards click on one of the 7arakaat on the bottom left, it will put the dammah, fat'7ah, kasrah, or zabar, zer, pesh (vowel signs), onto the letters. Click on back to undo anything.
Those are the two that I use, and for the sentences above I used a mixture of both.
Last edited by Insaanah; 06-06-2011 at 07:23 PM.
Reason: spelling
Stunningly beautiful adhaan from the Dome of the Rock in Masjid ul Aqsa Download (right click and choose "save target/link as").
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One God, and that those of understanding may take heed (14:52)
Indeed Allah knows, and you know not (16: 74, part)
Click in the empty space, then click on the keys for the letters and the words will appear in the box. Then copy and paste them to wherever you like.
If you click on a letter, then straight afterwards click on one of the 7arakaat on the bottom left, it will put the dammah, fat'7ah, kasrah, or zabar, zer, pesh (vowel signs), onto the letters. Click on back to undo anything.
Those are the two that I use, and for the sentences above I used a mixture of both.
Thank you very much, sister.
However, when I paste into notepad, those Arabic letter always turn into rectangles.
when I paste into notepad, those Arabic letter always turn into rectangles.
It works in Windows Vista Notepad if you change the encoding from ANSI to Unicode when you save it. But I tried in XP, and got the rectangles, and I'm not sure if there's any way around it.
The other thing you could do, is to copy and paste into Word, but the problem with that is that if you have a sentence, the words will be the wrong way round in order, so the first word will be last and the last one first. But if you then take that sentence and say copy and paste it into the forum or email, or anything with web encoding, it will automatically appear the right way round again.
Once or twice, I actually ended up copying straight from the Arabic keyboard and saving it as a draft email, and then copying and pasting from there, as any web encoded pages, e.g. forum, web, email, seem to take the words ok.
format_quote Originally Posted by Danah
Can I have another sentence?
In this one below, I've included some words that haven't been mentioned in my previous posts, so it might not be very fair, but see how you go.
بَعْض سِيَاسِي تَنْظِيموں کا مَقْصَد صِرْف اپنے وُزَرَاء کی جَيْبوں میں عَوَام كا مَال ڈالنا ہے
It also can be in this order as well:
بَعْض سِيَاسِي تَنْظِيموں کا مَقْصَد صِرْف عَوَام كا مَال اپنے وُزَرَاء کی جَيْبوں میں ڈالنا ہے
Just a few hints. کا and کی indicates possession, like کے
In Urdu when you have a نَعْت and مَنْعُوت, the na3t (adjective) comes before the thing being described, same as English.
E.g. in Arabic: al bayt al kabeer - the house, the big
English: the big house
Urdu: the word for big will come first, then the house.
وں at the end of the word indicates a plural and indicates there is some possession involved. The dotless noon is pronounced nasally, and not clearly, a bit like the noon in مِنْكُمْ if you were reading Qur'an.
If you'd like the meanings of the other Urdu words in the sentence, I've put them in white below.
اپنے = their. The letter with three dots beneath is p
میں = in
ڈالنا = to put (first letter is based on daal but much heavier and thicker in pronounciation). For a normal daal the tip of the tongue is at the top of the mouth, against the top teeth but for Daal, it's turned near the middle part of the roof of the mouth, or even further back.
I know this order of words is completely new and strange for you, so don't worry about not getting it 100% right.
Last edited by Insaanah; 06-09-2011 at 01:50 PM.
Stunningly beautiful adhaan from the Dome of the Rock in Masjid ul Aqsa Download (right click and choose "save target/link as").
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One God, and that those of understanding may take heed (14:52)
Indeed Allah knows, and you know not (16: 74, part)
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks