the thread "Learn arabic it's part of your religion" gave me this idea. how about a thread where we talk to each other in arabic. if you don't know arabic, just post what you want to say in english and ask for a translation. then it's your obligation to learn the translation.
ماشاء الله
جيد سأقلكم عن يومي
استيقظ مبكرا واذهب الى مدرستي
قل شيخي للمئمن لو جاء الموت لا يزيد في عمل
الآن اقرأ كتاب هو طيب جدا
كيف تقول
'Something' ??
instead of سأقول لكم it is better to say سأحدثكم
and instead of طيب you say جيد
couldn't understand the rest fully, would ya please write the english translation for it so I can help ya my sweetheart ^_^
That is right but it is slang and if you wanna say it in classical arabic then you say:
Kayfa Haaluki? كَيْفَ حَالُكِ؟ (asking a female here)
but when you ask a male you say: Kay'fa Haaluka? كَيْفَ حَالُكَ؟ And the answer is: Thanks God, I am fine. Alhamdulilah, Anaa Alaa Maa Yuraam الحَمْدُ لِله, أنَا علَى مَا يُرَام
Last edited by Amat Allah; 02-09-2013 at 10:44 PM.
ما شاء الله ! أنتم نشيطون جدا
كيف حلكم؟ انا بخير.
كيف الجو في بلدكم؟ هنا بارد جداً
كان مطر كم يوم قبل و لكن اليوم الطقس افضل الحمد لله
الحمد لله, على أفضل ما يرام
الجو في بلدي حار قليلا
أنت رائعة يا أختي الغالية
بارك الله فيك آمين
you forgot alif mumdoodah in حا لكم
and instead of saying: كان مطر كم يوم قبل و لكن اليوم الطقس افضل الحمد لله
you say: كان الجوُ ممطراً منذ عدة أيام و لكنه اليوم أفضل و الحمد لله
or you say:كان الجوُ ماطراً من قبل و لكنه اليوم أفضل و الحمد لله
you can say: مَطِير-مَاطِر-مُمْطِر-مَطِر
the one which is used the most: Mumtir مُمْطِر
الحمد لله, على أفضل ما يرام
الجو في بلدي حار قليلا
أنت رائعة يا أختي الغالية
بارك الله فيك آمين
you forgot alif mumdoodah in حا لكم
and instead of saying: كان مطر كم يوم قبل و لكن اليوم الطقس افضل الحمد لله
you say: كان الجوُ ممطراً منذ عدة أيام و لكنه اليوم أفضل و الحمد لله
or you say:كان الجوُ ماطراً من قبل و لكنه اليوم أفضل و الحمد لله
you can say: مَطِير-مَاطِر-مُمْطِر-مَطِر
the one which is used the most: Mumtir مُمْطِر
Because it is Haal (adverb) حَال
and Al Hall always Mansoob.
my sentence is right but it is better to say instead of it : دَرَجَةُ الحَرَارَةِ فِي بَلَدِي مُرْتَفِعَة قليلاً
because Qaleel is suitable to be used with the numbers and sizes more
please, if anyone would see something wrong with what I have posted then correct me in'shaa Allah.
Because it is Haal (adverb) حَال
and Al Hall always Mansoob.
my sentence is right but it is better to say instead of it : دَرَجَةُ الحَرَارَةِ فِي بَلَدِي مُرْتَفِعَة قليلاً
because Qaleel is suitable to be used with the numbers and sizes more
please, if anyone would see something wrong with what I have posted then correct me in'shaa Allah.
will you please explain grammatically all the sentences(Tehleel). I made this using jumla fi3liya...
Tarteeb :V>S>O
All so I didn't understood Qirata,Is it فعل المضارع
قراءة is masdar, a noun. You can even tell from the ة at the end of the word which comes at the end of (some) feminine nouns.
and it is in the مفعول به position.
You learn this stuff in books of sarf, where you get sample lists of verbs and their nouns. For example you'll have a list such as:
ماضي \ مضارع \ امر \ مصدر \ اسم الفاعل \ اسم المفعول \
قرأ يقرأ اقرأ قراءة قاري مقروء
كتب يكتب اكتب كتابة كاتب مكتوب
درس يدرس ادرس دراسة دارس مدروس
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks