PDA

View Full Version : Kiya Matlub???



Rabiyal
12-12-2005, 06:15 PM
:sl: Dear Brothers and Sisters...

Well Brother Zak started the Thread Urdu Sekhain, and I think It really got a Good response....So I am starting this, To see if anyone has Learned from it.

I am going to write a sentence in Urdu, You have to write how to say it in English. and Write the next sentence in Urdu for other....and so on here's My first sentence.

Aap bahan bahiyon ko yeh thread kisa laga?
Reply

Login/Register to hide ads. Scroll down for more posts
Bin Qasim
12-13-2005, 03:01 AM
How did you brothers and sisters like this thread?? :-\

can we write poetry lines?? :D

Jahan chaah wahan raah...
Reply

Rabiyal
12-13-2005, 08:36 AM
Originally Posted by zAk
I remember changing tht thread URDU GAME for translating SENTENCES instead of just words :)
but sadly tht turned into a CHAT BOX thread, n i cudn't get tht further,
hence, had to turn bak to words.

if i see this thread turning the same way, i will be too quick in closing it :)
That's fine by me....I started for the propuse of learning not chatting...
Reply

Rabiyal
12-13-2005, 08:41 AM
Originally Posted by Bin Qasim
How did you brothers and sisters like this thread?? :-\

can we write poetry lines?? :D

Jahan chaah wahan raah...
I stay where I wished to stay...

next: KhudI ko kar Buland itna, Kay Khuda Banday say Khud phochay "BATA TERI RAZA KIYA HAY"
Reply

Welcome, Guest!
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
Rabiyal
12-13-2005, 08:48 AM
Originally Posted by Bin Qasim
How did you brothers and sisters like this thread?? :-\

can we write poetry lines?? :D

Jahan chaah wahan raah...
I ALREADY posted what you it means....but in other words it could also mean
"WHERE THERE'S A WILL, THERE'S A WAY"
Reply

Rabiyal
12-13-2005, 10:32 AM
Thanks for the correction...I knew something was wrong but wasn't sure.

:phew: let me think over this phrase
Reply

Rabiyal
12-13-2005, 02:25 PM
Ok correct me if I am wrong....
Tu shaheen hai, basera kar, pahaadon ki chataanon mein ?
meaning...
You are the greatest LIGHT there is, so grace the Shadowy Mountains with your Light....?!?!?!

if so then Next is....
:) "Ammi mujhay khana khila do!!!" lol :) thought one isn't it :phew
Reply

Rabiyal
12-13-2005, 02:26 PM
thought one isn't
meant though one isn't
Reply

S_87
12-13-2005, 02:29 PM
:sl:

umm ill guess

mum let me prepare the food :-\
Reply

Rabiyal
12-13-2005, 02:32 PM
very close Sister....
"Ammi mujhay khana khila do!!!"

means "Mom Feed me food!!!"

does anyone else wanna try next....
Reply

Bin Qasim
12-13-2005, 02:57 PM
shaheen is a bird, I don't think it means light...

anyways, lagta aisa hai har koi Iqbal ki shayari ke diwane hain... :D

next Sent: Sitaroon se aage jahan aur bhi hain
Reply

~Raindrop~
12-13-2005, 03:00 PM
erm...theres other life further than the stars?:-\ :-\ :-\ :-\ :-\ :-\ :-\ :-\
thats prob wrong, so someone else try.
Reply

Rabiyal
12-13-2005, 03:03 PM
Aisha That sounds about right... why dont you give us the next phrase!?!?!
Reply

Rabiyal
12-13-2005, 10:23 PM
Next:
Danay Danay pay likha hay Khanay wallay ka Naam!!!
Reply

Rabiyal
12-14-2005, 10:21 AM
aa hi jaata woh raah par ghaalib,
koi din aur bhi jiye hote

HE WOULD HAVE BEEN ON A RIGHT PATH EVENTUALLY, IF HE HAD ENOUGH TIME TO LIVE
if it's correct...

next:
dil say dil ko rah hoti hay....
Reply

S_87
12-14-2005, 10:54 AM
:sl:

i know dil is heart and that lines in a hindi song. im sureeeeeeeeeeee :-\ am i right?
Reply

Rabiyal
12-14-2005, 10:58 AM
yes dil is heart, and I dont think I have heard it in an indian song... no lie I do hear Hindi songs...
but I have only heard my in law and family who live in Pakistan say it...So give it a try what it says...
Reply

Rabiyal
12-14-2005, 11:27 AM
this is a good one... I will give you a rep for that...
Meri qismat mein gham gar itna tha
dil bhi yaa rab kayeen diye hote

I think..its... DEAR ALLAH YOU SHOULD'VE GIVEN ME A HEART TO GO ALONG WITH ALL THE POOR LUCK IN MY LIFE
if soo.....
next is:
Mahbood ki mahfil ko mahbood saja tay hain, aatay hain wohi jin ko meray SARKAR bolatain hain
Reply

S_87
12-15-2005, 04:29 PM
:sl:

i know the last two words. so help me in transalating it plz
Reply

Rabiyal
12-15-2005, 06:51 PM
Yes I am sorry it's a typo, its MAHBOOB
Reply

Snowflake
12-18-2005, 04:15 PM
Originally Posted by Rabiyal
this is a good one... I will give you a rep for that...
Meri qismat mein gham gar itna tha
dil bhi yaa rab kayeen diye hote

I think..its... DEAR ALLAH YOU SHOULD'VE GIVEN ME A HEART TO GO ALONG WITH ALL THE POOR LUCK IN MY LIFE
if soo.....
next is:
Mahbood ki mahfil ko mahbood saja tay hain, aatay hain wohi jin ko meray SARKAR bolatain hain
Phew that's a hard one!!!

Beloveds adorn the gathering of the beloved. Only those come, whom the salient one calls. :phew

translate this: Jo hum ne daastan apni sunai, aap kyun roye?
Tabahi to humare dil pe aai, aap kyun roye? :'(
Reply

Snowflake
12-18-2005, 05:29 PM
Originally Posted by zAk
aaah cud hv translated it !
but u made me cry :'(


[not really]

lol *kicks herself* I knew I shouldn't have posted that one!

Come on bro, when the going get's tough, the tough get going ;)
Reply

Rabiyal
12-18-2005, 05:45 PM
so which one is the next to translate????

Jo hum ne daastan apni sunai, aap kyun roye?
Tabahi to humare dil pe aai, aap kyun roye
WHEN I AM TELLING YOU MY STORY WHY ARE YOU CRYING???
MY HEART IS THE ONE THAT WAS HEART THEN WHY ARE YOU CRYING???

IF SO next:
aay suraj tujhay maloom kahan raat ka dukh, tu kissi rooz meray ghar uttar shaam kay baad
Reply

Snowflake
12-18-2005, 10:37 PM
Originally Posted by Rabiyal
so which one is the next to translate????

Jo hum ne daastan apni sunai, aap kyun roye?
Tabahi to humare dil pe aai, aap kyun roye
WHEN I AM TELLING YOU MY STORY WHY ARE YOU CRYING???
MY HEART IS THE ONE THAT WAS HEART THEN WHY ARE YOU CRYING???

IF SO next:
aay suraj tujhay maloom kahan raat ka dukh, tu kissi rooz meray ghar uttar shaam kay baad
Hehe sister suraj shaam ke baad utre to phir shaam, shaam nahi rahe gi, din ho jaye ga lol hehe i couldn't resist saying that. I'm lost today on the forum trying to find a thread i created earlier, well I've ended up here again.
So might aswell have a go ;)

translation: O' sun, unaware you are of my nights of sorrow, lol, ahem... someday come and visit my house after dark. The second bit sounds:enough!:

OK translate this: Lab pe aati hai duaa ban ke tamana meri :)
Reply

waji
12-19-2005, 10:29 AM
Aslam u Alikum

zindagi Shamma' ki surat ho khudaya meri
My life should be the picture of Light,O Lord!

next
Muhammad ki Gulami hay Sanad Azad honay ki
Khuda kay Damanay Tuheed Main Abad Honay ki (Hafeez Jalhandri)
Walikum as Salam
Reply

Snowflake
12-20-2005, 11:07 AM
Originally Posted by wkas
Aslam u Alikum


Muhammad ki Gulami hay Sanad Azad honay ki
Khuda kay Damanay Tuheed Main Abad Honay ki (Hafeez Jalhandri)
Walikum as Salam
Servitude to Muhammed (saw) is the mark of freedom
To reside in the belief of Allah's Oneness

wahwah kafi acha hai na? lol :embarrass

OK translate this: She sells sea shells on the seashore
The seashells that she sells are seashells I'm sure

Don't you guys think, these are getting more & more difficult? :/
Well. I'm gonna do another one so bro's and sis's who don't know much urdu. They can choose which one they want to translate :D

2nd choice: Kash mujhe koi chaye bana de ;D

Zak bro, is it ok to do that? :confused:
Reply

Snowflake
12-20-2005, 12:39 PM
Originally Posted by zAk
seeeee tht got u thinking :)

dont u think the one u gave ^ will turn this thread into a chatbox thread ? :)

gv another one.
lol bro yeah ur right! I was in desperate need of cuppa then so couldnt think of anything else ;D

Ok, so here's my next one: Khuda ke waaste jo kaam karo, is mein bandon se matt daro

:sister:
Reply

Rabiyal
12-20-2005, 02:21 PM
For those who can't read Urdu:::::
but understand it. It says:
Raat ka waqt bhi hay aur hay Masjid bhi Kareeb
Uthay Jaldi say Kay Paygham Amal Laya hoon
Ghaar main hay filhaal jitnay bhi puranay jotay
Aap bhi jaa kay Badal Lain main Badal Aya hoon.

Meaning: (word by word, not Metaphorically)
It's Dawn and the Mosque is also near...
Get up Quickly, There's Message not to be ignored...
There are a few shoes in the House...
Why dont you change yours, as I have done mine.


Next:
Kaal Kabhi nahin aati...

:)
ez 1
Reply

Snowflake
12-20-2005, 06:07 PM
next : Aaj kare so kal kar, kal kare so parso....
saari zindagi padi hai...kya sab kuch karega ab ? :p[/QUOTE]

Ahem ahem.. itna mushkil? :eek:

doing it today is the same as doing it tomorrow.. doing it tomorrow will be the same as doing it the day after lol. you have your whole life ahead, are you going to do everything now? *splutters*

next: Bara banne keliye, pehle chota bano. Kyunke bari bari imaarton ki buniyaad choti choti inton se bani hoti hai :p
Reply

Snowflake
12-21-2005, 09:30 AM
Originally Posted by zAk
not same !
it means wat u hv to do today do it tomorrow, n wat u hv to do tomorrow do it day after tomorrow !

acha acha cool, ab samajh gai :P

to rise, u need to become small[not physically :p]coz even the laaaaaarge buildings hv small bases.

Ahho sort of... But translate it word by word :P e.g To reach great heights, you need to become smaller. Because even the tallest buildings are built with small bricks :thumbs_up

next : kis ki haibat se Sanam sahme hue rahte the
munh ke bal gir ke HUWALLAHU AHAD kahte the !

sanam = idols :)

p.s : tht's a part of Allama Iqbal's Poem SHIKWAH :)
But what does haibat mean? :?
Reply

Snowflake
12-21-2005, 10:24 AM
Originally Posted by zAk
not same !

next : kis ki haibat se Sanam sahme hue rahte the
munh ke bal gir ke HUWALLAHU AHAD kahte the !

sanam = idols :)

p.s : tht's a part of Allama Iqbal's Poem SHIKWAH :)
Haibat=Fear

hehehe acha mein samjhi 'Kisi ki habit se sanam sehme huey rehte the' ;D

For fear of someone the idol remained frightened
Falling flat on it's face, it would say HUWALLAHU AHAD! :? lol

Ok, this is an extract of one of my own poems... copyrights hain, koi copy na kare lol:mad:

Next:

Faaslon pe dhundla sa aks dikhai deta hai
Mera Wehm hai ya mujhe nadrust dikhai deta hai
Nazar dhoondti hai magar wahan koi nahi hota
Shayed dhoop aur chaaon ka ruks dikhai deta hai :D
Reply

Snowflake
12-21-2005, 12:51 PM
Originally Posted by zAk
wowwww !
u seem really ...........nice at poetry :p

translation : aaaaaaargh i find it tough now to translate it :-[

will try later
hehe shukriaaa meherbaniii :)

Koi baat nahi, jab dil chahe kar lijiye ga. Per ziada dair na lagana lol ;D
Reply

08101990
12-25-2005, 03:10 PM
Originally Posted by Nadia Waheed

Next:

Faaslon pe dhundla sa aks dikhai deta hai
Mera Wehm hai ya mujhe nadrust dikhai deta hai
Nazar dhoondti hai magar wahan koi nahi hota
Shayed dhoop aur chaaon ka ruks dikhai deta hai :D
In the distance a misty image is seen
Either it's a hilucination or I can't see right
Sight trys to find but there's noone there
Maybe it's the dance of sinlight and shadow

:) i did the best i could.

next:

younhee waqt so so keh hein jo ganwatey
woh khargosh kachwai se hein zik uthaatey
Reply

Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
HeartHijab.com | Hijab Sale | Pound Shop | UK Wholesale Certified Face Masks, Hand Sanitiser & PPE

IslamicBoard

Experience a richer experience on our mobile app!