format_quote Originally Posted by
Nicola
Actually I don't know whether you have studied the Gospel of Barnabas but it condradicts the Quran on many issues...
though I expect you will say... those parts have been tampered with also...
Just in passing, and I have never bothered to read the Gospel of B, this is what Wikipedia has to say about it,
The earliest mention of a book which is generally agreed to refer to the one found in the two known manuscripts, is reported to be contained in Morisco manuscript BNM MS 9653 in Madrid, written about 1634 by Ibrahim al-Taybili in Tunisia. While describing how, in his opinion, the Bible predicts Muhammad, he speaks of the "Gospel of Saint Barnabas where one can find the light" ("y asi mesmo en Elanjelio de San Barnabé donde de hallara luz"). It was mentioned again in 1718 by the Irish deist John Toland, and was mentioned in 1734 by George Sale in The Preliminary Discourse to the Koran:
The Mohammedans have also a Gospel in Arabic, attributed to St. Barnabas, wherein the history of Jesus Christ is related in a manner very different from what we find in the true Gospels, and correspondent to those traditions which Mohammed has followed in his Koran. Of this Gospel the Moriscoes in Africa have a translation in Spanish; and there is in the library of Prince Eugene of Savoy, a manuscript of some antiquity, containing an Italian translation of the same Gospel, made, it is to be supposed, for the use of renegades. —The Preliminary Discourse to the Koran, p. 79.
This appears to allude to versions of both the known manuscripts: the Italian and the Spanish.
[edit]
The manuscripts
Italian Ms. Prince Eugene's Italian manuscript had been presented to him in 1709 by John Frederick Cramer; it appears to date to the end of the sixteenth century. It was transferred to the Hofbibliothek in Vienna in 1738 with the rest of his library, and still survives there, in the Austrian National Library. The pages of the Italian manuscript are framed in an Islamic style, and contain chapter rubrics and margin notes in often ungrammatical and incorrect Arabic (with an occasional Turkish word, and many Turkish syntactical features), the margin notes forming a rough Arabic gloss of selected passages. Its binding is Turkish, and appears to be original; but the paper appears Italian, as does the handwriting (albeit with many idiosyncrasies of spelling). There are catchwords at the bottom of each page, a practice common in manuscripts intended to be set up for printing. The manuscript appears to be unfinished - in that the 222 chapters are provided throughout with framed blank spaces for titular headings, but only 27 of these spaces have been filled. In addition, there were originally 38 whole framed blank pages preceding the text - into which, it may be presumed, some other work was intended to be copied. It is the Italian version that the Raggs' 1907 translation, the most commonly circulated in English, is based on. It was followed in 1908 by an Arabic translation by Khalil Saadah, published in Egypt.
....
Analysis
This work bears strong parallels with the Islamic faith, not only mentioning Muhammad by name, but including the shahada (chapter 39). It is strongly anti-Pauline and anti-Trinitarian in tone. In this work, Jesus is described as a prophet and not the son of God, while Paul is called "the deceived". Furthermore, the Gospel of Barnabas states that Jesus escaped crucifixion by being raised alive to heaven; while Judas Iscariot the traitor — miraculously transformed — was crucified in his place. These beliefs; in particular that Jesus is a prophet of God and raised alive without being crucified; conform with Islamic beliefs. Other passages however conflict with the text/teachings of the Qur'an; as for instance in the account of the Nativity, where Mary is said to have given birth to Jesus without pain; or as in Jesus's ministry, where he permits the drinking of wine and enjoins monogamy. Narrative themes, and some highly distinctive phraseology, are shared with the Divine Comedy of Dante (Ragg). If (as most students surmise) the Gospel of Barnabas is seen as an attempted synthesis of elements from both Christianity and Islam, then sixteenth and seventeenth century parallels can be suggested in Morisco and anti-Trinitarian writings; but there are no known earlier precursors.
I suggest people read the longer article at
http://en.wikipedia.org/wiki/Gospel_of_Barnabas
Bookmarks