× Register Login What's New! Contact us
Page 3 of 5 First 1 2 3 4 5 Last
Results 41 to 60 of 97 visibility 17291

Which Translation of Qur'an do you prefer?

  1. #1
    brightness_1
    Full Member
    Full Member Array Serene's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Religion
    Unspecified
    Posts
    97
    Threads
    11
    Reputation
    67
    Rep Power
    116
    Rep Ratio
    7
    Likes Ratio
    0

    Which Translation of Qur'an do you prefer? (OP)


    Asslamu Alikum,


    I am not sure iif this is the right place to be writing in, but I want to tell you about my MA thesis in the translation of the Holy Qur'an and see if you could help me with that.

    I am trying to prepare an MA thesis on the translation of the meanings og Qur'an. I just want to make sure that my research effort won't be wasted. In other words, I want to receive your feedback, your thoughts, your ideas about what issues that needd to be handled.

    I know it is a bit hard, but I want to tell you that whatever you may say here can be very useful. Try to share your opnions about the best version of translations. What is it that you find difficult to grasp in different translations. What do you prefer most in different styles of translation: modern ones, literal or communicative...? Anything that you could think of will be of great help inshaa Allah. MAy Allah help us all to know better and help those who do not know

  2. #41
    Serene's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate
    Join Date
    Apr 2005
    Religion
    Unspecified
    Posts
    97
    Threads
    11
    Rep Power
    116
    Rep Ratio
    7
    Likes Ratio
    0

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?

    Report bad ads?

    Asslamu Alikum wa Rahamtu Allah wa Barkatu,

    It was an incredible article that you sent brother Ansar Al-'Adl. It is very useful to read. I also want to welcome brothr Muhammad to our discussion and hope that we all would benfit from it inshaa Allah.

    I believ that discussing the different translations and what it suitable or wht is inaccurate can be a very good start. I am glad that the article that brother Ansar Al 'Adl has mentioned the transltion of Muhammad Asad, for it is really different in prespective and has many assets that the other translation lacks, mostly addressing a foreign audience with a jaudo-chirstian background, for Asad was born a jew.

    I wonder how you would like our diuscussion to extend. We can either take one translation at a time or try to compare and contrast different translations.

    See what is more convenient to you. In the meantime, I would like to ask about favourite tafsirs. I am currently downloading At-Tabari. I am trying to find tafsirs that would pay certain attention to grammatical issues in the Qura'an.

    I will be waiting for your feedback
    salam for now
    chat Quote

  3. Report bad ads?
  4. #42
    Ansar Al-'Adl's Avatar
    brightness_1
    Jewel of LI
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Dec 2004
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    4,681
    Threads
    189
    Rep Power
    130
    Rep Ratio
    36
    Likes Ratio
    2

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?



    Here's another article you might find useful:
    BY MUSLIMS, 1905-59

    1905
    Khan, Mohammad Abul Hakim, The Holy Qur'an, (Patiala, 1905), 2 edns. Subtitle: 'With short notes based on the Holy Qur'an or the authentic traditions of the Prophet (pbuh), or/and New Testaments or scientific truth. All fictitious romance, questionable history, and disputed theories have been carefully avoided. A physician by profession, Abul Hakim Khan was not thoroughly versed in Islam. Initially he had Qadyani leanings which he later recanted. His translation is more of a rejoinder to the anti-Islam missionary propaganda rife in the day than a piece of sound Qur'anic scholarship. Contains scant notes. His translation is badly marred by literalism.
    1912
    Dehlawi Mirza Hairat (ed.), The Koran: Prepared by Various Oriental Learned Scholars and Edited by Mirza Hairat (Delhi, 1912). 2 edns. Though intended as 'a complete and exhaustive reply to the manifold criticisms of the Koran by various Christian authors such as Drs. Sale, Rodwell, Palmer and Sir W. Muir', it contains little material to justify this claim. Verses numbered part-wise instead of Sura-wise. The language used in the translation is quite weak.
    1912
    Abu'l Fadl, Mirza, The Qur'an Translated into English from the Original Arabic (Allahabad, 1912). 3 edns. Dedicated to Sultan Jahan Begum, [Lady] ruler of Bhopal [India]. References to the Bible with a view to bringing out the superiority of the Qur'an. Refutation of the missionary views in a casual manner. Includes few notes.
    1930
    Pickthall, Muhammad Marmaduke William, The Meaning of the Glorious Qur'an (London, 1930). At least 27 edns. One of the most widely used translations done by an English man of letters who accepted Islam. Faithfully represents the sense of the original. His use of the Biblical English, however, tends to be a stumbling block for an average reader. Too brief notes on the circumstantial setting of the Suras and the Qur'anic allusions hence not very helpful for an uninitiated reader of the Qur'an.
    1934-37
    Ali Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an: Translation and Commentary (Lahore, 1934-37). At least 35 edns. Another extremely popular translation. Written in style and couched in chaste English, it stands out above other translations as a highly readable rendering of the Qur'an into English. Copious notes are reflective of Yusuf Ali's vast learning. Nonetheless, some of his notes, particularly, on the Qur'anic eschatology and angelology smack of apologia and pseudo-rationalism. Sufistic bias is also quite marked in his notes. (For a detailed discussion on Yusuf Ali's unorthodox views, please see Kidwai, A.R., 'Abdullah Yusuf Ali's Views on the Qur'anic Eschatology', Muslim World League Journal 12 (5) February 1985, pp. 14-17).
    1941-57
    Daryabadi, Abdul Majid, The Holy Qur'an with English Translation and Commentary (Lahore, 1941-57). At least 4 edns. A faithful, though largely unacknowledged, translation.
    BY MUSLIMS, 1960-86

    1962
    Jullundri, Ali Ahmad Khan, Translation of the Glorious Holy Qur'an with Commentary (Lahore, 1962). 3 edns. The translator boastfully entitles his work as 'After few centuries a True and Easy translation of the Glorious Holy Qur'an'. Marred by numerous mistakes of translation. Appended to the translation is a lengthy appendix dealing with diverse topics in a bizarre way, heaps abuses in the Saudi rulers and slights the role of Sunna. A simply unreadable work.
    1964
    Ali, S.V. Ahmad, The Holy Qur'an with English Translation and Commentary according to the version of the Holy Ahlul Bait. With special notes from Ayatullah Agha Haji Mirza Mahdi Pooya Yazdi (Karachi, 1964). 3 edns. Vindicates on the authority of the Qur'an itself such sectarian doctrines of Shias as Imamat, Muta'a (temporary marriage), the nomination of Ali as the Prophet's successor, Taqqiyya (hiding the faith), Tabarra (cursing), and mourning in the month of Muharram. Invectives used against both the Umayyad and Abbasid rulers. Strongly refutes the view that the Shias believe in the alteration (Tahreef) of the Qur'an.
    1966
    Tariq, Abdur Rahman and Gilani, Ziauddin, The Holy Qur'an: Rendered into English (Lahore, 1966). l edn. An explanatory translation supplemented by brief notes, without the Arabic text. Though this translation is in consonance with the orthodox Muslim viewpoint, its language and presentation leave a lot to be desired.
    1969
    Latif, Syed Abdul, al-Qur'an: Rendered into English (Hyderabad, 1969).1 edn. Apart from the translation of the Qur'an, Syed Abdul Latif also rendered Abul Kalam Azad's incomplete Urdu tafsir The Tarjuman al-Allah into English. Devoid of notes and the text, this translation does not advance much one's understanding of the Qur'an. At best, it represents the author's pious enthusiasm to undertake a noble enterprise.
    1974
    Ali, Hashim Amir, The Message of the Qur'an Presented in Perspective (Tokyo, 1974). 1 edn. In his zeal to bring out the thematic unity of the Qur'an, the translator has devised a new Sura order, re-arranging the Suras under the following five sections which he calls as the five 'books' of the Qur'an: Book I - The Portal, al-Fatihah; Book II - The Enlightenment, ar-Ruh, 18 earliest Meccan Suras; Book III - The Guidance, al-Huda, 36 early Meccan Suras; Book IV -The Book, al-Kitab, 36 late Meccan Suras; and Book V - The Balance, al-Mizan, 24 Medinite Suras. Going a step further, he has made up 600 sections of the Text, in place of the standard 558 sections, for, what he calls, perspective purposes. In making a mess of the Sura and ruku order of the Qur'an, it does not occur to Hashim Amir Ali that the thematic unity of the Qur'an has been quite remarkably demonstrated by some exegetes without disturbing the traditional arrangements of the Qur'an. The level of translation is, however, fairly good.
    1977
    al-Hilalai, Taquiuddin and Khan, Muhammad Muhsin, Explanatory English Translation of the Meaning of the Holy Qur'an (Chicago, 1977). 2 edns. It is, in fact, a summarized English version of Ibn Kathir's exegesis, supplemented by al-Tabri's, with comments from Sahih al-Bukhari. Both the translators have been introduced as Salafi (traditional followers of the way of the prophet). The translation is intended to 'present the meanings of the Qur'an which the early Muslims had known'.
    1979
    Ahmad, Muhammad Mofassir, The Koran: The First Tafsir in English (London, 1979). 1 edn. Explanatory notes have been interpolated into the translated text. It marks a serious deviation from the norms of the Qur'anic exegesis in that it would open the floodgate for presenting any material as the translation of the Text itself. Grossly misinterprets several Qur'anic terms. For example, al-Ghayb (the Unseen) is rendered as the 'consequence of one's action'.
    1980
    Muhammad Asad, The Message of The Qur'an (Gibraltar, 1980). l edn. Translated in chaste, idiomatic English by a convert from Judaism to Islam. However, it contains some serious departures from the orthodox viewpoint on a number of Qur'anic statements. Asad appears to be reluctant to accept the literal meaning of some Qur'anic verses. For example, he doubts the throwing of Ibrahim into fire, Jesus speaking in the cradle; refers to Khidr and Dhulqarnain as mythical figures and expresses unconventional views on abrogation (Naskh) theory. (For details please see Arfaque Malik's review in the Muslim World Book Review, Vol. 1, No. 1 (1980), pp. 5-7
    1980
    Zayid, Mahmud Y. (checked and revised) in collaboration with a committee of Muslim scholars, The Qur'an: An English Translation of the Meaning of the Qur'an (Beirut, 1980). Based mainly on a Jew, N.J. Daud's English translation of the Qur'an hence repeats the mistakes of mistranslation that mar Daud's translations. In the supplement on Muslim religious practices and law both the Sunni and Shia doctrines have been presented.
    1981
    Sarwar, Sheikh Muhammad, The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation (Elmhurst, 1981). l edn. Without any notes this explanatory translation paraphrases the contents of the Qur'an in a lucid style.
    1982
    Shakir, M.M., Holy Qur'an (New York 1982). An example of blatant plagiarism in that about 90% of this English translation has been verbatim copied from Muhammad Ali Lahori's English translation of the Qur'an. Though it does not contain any notes, the Shia doctrines have been indicated in the Subject index of the Qur'an with pointed reference to the Qur'anic verses in order to give the impression that such Shia doctrines as Imamat, Ali as the chosen one, martyrdom of Hussain, khums, Masoom (the infallible ones) and Vali occur in the Qur'an itself.
    1984
    Ali Ahmad, al-Qur'an: A Contemporary Translation (Karachi, 1984), 2 edns. Devoid of explanatory notes or background information about Suras, this translation rendered in fluent idiomatic English is vitiated by several instances of mistranslation. Contains unorthodox, apologetic and pseudo-rationalistic views on the hell, stoning of Abraha's army, the Tree, the Verses II:73, 248 and 282, III:49 and IV:01.
    1985
    Irving, T.B., The Qur'an: the First American Version (Vermont, 1985). 1 edn. Apart from the obnoxious title this translation is not al-together free from mistakes of translation and loose expressions, such as in al-Baqarah II:37 and 157. Assigns theme(s) to each Qur'anic ruku (section). Contains neither the Text nor explanatory notes. Uses American English expressions.
    1986
    Khatib, M.M., The bounteous Koran: A Translation of Meaning and Commentary (London, 1986). 1 edn. An authentic and faithful translation of the Qur'an in readable, fluent English. Free from irksome use of archaic Biblical English as in Pickthall, Yusuf Ali and Daryabadi. Contains a historically based 'Introduction' discussing Islam, the Qur'an and Sirah, and brief yet insightful notes on the circumstantial setting and the meaning of certain Qura'nic allusions and expressions. Suffers from a few inaccuracies in translation. For example al-Furqan XXV:16, 29, 46 and 62, al-Maidah V:67 and Maryam X1X:26 and 34, etc. (For details see A.R. Kidwai's review on it in Muslim World Book Review (Spring 1988), Vol. 8, No.3, pp. 11-13.
    Taken from:
    http://www.quran.org.uk/articles/ieb_1st_annotated.htm

    format_quote Originally Posted by Serene
    I am currently downloading At-Tabari.
    Really? From where?

    The only tafsirs in english I know of are "Fee Dhilalil Qur'an" -Syed Qutb, Tafsir Ibn Kathir, "Tafheem Al-Qur'an" -Maududi, and the one mentioned by Noora_z3, "Tafsir Ishraq Al-Ma'ani" -Syed Iqbal Zaheer.

    Of course, there is also the commentary provided in the Yusuf Ali, Khan-Hilai, Daryabadi, and M. Asad translations.

    Which Translation of Qur'an do you prefer?

    The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
    "Surely I was sent to perfect the qualities of righteous character" [Musnad Ahmad, Muwatta Mâlik]


    Visit Ansâr Al-'Adl's personal page HERE.
    Excellent resources on Islam listed HERE.
    chat Quote

  5. #43
    Ansar Al-'Adl's Avatar
    brightness_1
    Jewel of LI
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Dec 2004
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    4,681
    Threads
    189
    Rep Power
    130
    Rep Ratio
    36
    Likes Ratio
    2

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?


    You may also find interesting the following website from understanding Islam, where they are putting together there own translation and commentary of the Qur'an:
    http://understanding-islam.com/relat...ry.asp?catid=3

    Which Translation of Qur'an do you prefer?

    The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
    "Surely I was sent to perfect the qualities of righteous character" [Musnad Ahmad, Muwatta Mâlik]


    Visit Ansâr Al-'Adl's personal page HERE.
    Excellent resources on Islam listed HERE.
    chat Quote

  6. #44
    Ansar Al-'Adl's Avatar
    brightness_1
    Jewel of LI
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Dec 2004
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    4,681
    Threads
    189
    Rep Power
    130
    Rep Ratio
    36
    Likes Ratio
    2

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?


    Here's another review:
    http://www.islamic-paths.org/Home/En...ation_Main.htm

    I haven't read it yet, so I'm not sure how good it is.

    Pickthall, Yusuf Ali, Daryabadi and Khan-hilali can all be read parallel here:
    http://www.parexcellence.co.za/islam/quraan.asp

    Which Translation of Qur'an do you prefer?

    The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
    "Surely I was sent to perfect the qualities of righteous character" [Musnad Ahmad, Muwatta Mâlik]


    Visit Ansâr Al-'Adl's personal page HERE.
    Excellent resources on Islam listed HERE.
    chat Quote

  7. Report bad ads?
  8. #45
    Serene's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate
    Join Date
    Apr 2005
    Religion
    Unspecified
    Posts
    97
    Threads
    11
    Rep Power
    116
    Rep Ratio
    7
    Likes Ratio
    0

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?

    Asslamu Alikum wa Rahmatu Allah wa Barkatu,

    Jazaka Allah khayran Bro. Ansar Al-'Adl. The articles and sites you sent are very useful. As for the Tabari tafsir, it is in Arabic. I do not know much about Tafsirs in English, that is why I was keen on learning abt the tafsir that sis Noora has suggested. I have got Zelal Al-Qur'an in Arabic. My supervisor suggested reading Tafir of Al-Alousi. I am afraid I cannot find enough information about grammatical aspects in the Holy Qur'an. I am still trying and I havenot given up yet. May Allah give us all strength to follow the way of Knowledge.

    Thanks once more for all your help and support. May Allah reward you all in abundance

    salam for now
    chat Quote

  9. #46
    Serene's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate
    Join Date
    Apr 2005
    Religion
    Unspecified
    Posts
    97
    Threads
    11
    Rep Power
    116
    Rep Ratio
    7
    Likes Ratio
    0

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?

    Asslamu Alikum,

    Hope everyone is ok. It has been very quiet here for some time now. You think we should start a new thread on the passivization on Qur'an, the use of passive voice in the Holy Qur'an, that is.

    Here is what I am trying to achieve at this stage: I am trying to build a taxnomy or rather make a list of the cases where passives are used on the Qur'an and what that fulfil.

    In other words, we know that the use of passive in general serve certain goals, sucha as concentrating on the action rather than the doer, or maybe total ignorance of the doer, or if the doer is too obvious and there is no real need to mention that. These are among the most common roles use of passive fulfil. How about if we can contribute to this thread of thought through our Qur'anic reading. Coming across different forms of passives, we can state the reason it is used according to a certain tafsir or according to how we see it.

    I am trying to see this thread alive once again, coz I really miss ur contributions and the insight it used to give me

    Waiting for ur suggestions , for I am really going through a deadlock here and I need some of ur insights

    Jazakum Allah khayran
    chat Quote

  10. #47
    Ansar Al-'Adl's Avatar
    brightness_1
    Jewel of LI
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Dec 2004
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    4,681
    Threads
    189
    Rep Power
    130
    Rep Ratio
    36
    Likes Ratio
    2

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?


    If you can think of one example in the Qur'an of passive sentence, maybe we could help you come up with similar verses, insha'Allah.

    Which Translation of Qur'an do you prefer?

    The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
    "Surely I was sent to perfect the qualities of righteous character" [Musnad Ahmad, Muwatta Mâlik]


    Visit Ansâr Al-'Adl's personal page HERE.
    Excellent resources on Islam listed HERE.
    chat Quote

  11. #48
    Serene's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate
    Join Date
    Apr 2005
    Religion
    Unspecified
    Posts
    97
    Threads
    11
    Rep Power
    116
    Rep Ratio
    7
    Likes Ratio
    0

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?

    Asslamu Alikum,

    Let's take a look at suras of Takweer, Infitar, Inshiqaq in the 30 juz' of Qur'an; we can easliy trace many verses with passive voice. These three suras depict the grave Day of Judgement when the "sun would be folded" and "the sky would be rended " and many other verses that draw a most lively picture filled with awe and tangible horror. So the question would be: why use passives in the depiction of the Day of Judgement? The most likely answer would naturally be that there is no more important incident than that day, that is why the actions are highlighted through frequent use of passives. This can be checked at your copies of Mushaf.

    Now, I guess this is one example. Many other incidents throughout Qur'an have been used-- I cannot think of any now. I may come up with more later, so do you if you like. At this point, I need to reach an overall list of almost the exact explanantions for each incident of passives.

    I know this might be tiresome for you, but you can do it while going through your daily reading if you come across any verse that includes passives. I will try to share more examples here inshaa Allah.

    You think it is better to start a new thread so we could get more contributers? Do you think I am kinda exploiting ppl round here? Sorry for that

    Better go now, thanks for all of you..God Bless
    salam for now
    chat Quote

  12. #49
    Muhammad's Avatar Administrator
    brightness_1
    IB Oldskool
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    on a Journey...
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    9,318
    Threads
    210
    Rep Power
    186
    Rep Ratio
    132
    Likes Ratio
    36

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?



    What exactly do you mean by a passive sentence?
    chat Quote

  13. Report bad ads?
  14. #50
    Uthman's Avatar
    brightness_1
    LI News Service
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Warrington, England
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    5,513
    Threads
    691
    Rep Power
    149
    Rep Ratio
    98
    Likes Ratio
    2

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?



    The past tense? confused2hw 1 - Which Translation of Qur'an do you prefer?


    Which Translation of Qur'an do you prefer?


    "I spent thirty years learning manners, and I spent twenty years learning knowledge."

    ~ 'Abdullāh bin al-Mubārak (rahimahullah)
    chat Quote

  15. #51
    أحمد's Avatar
    brightness_1
    IB Oldtimer
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jan 2005
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    1,895
    Threads
    25
    Rep Power
    0
    Rep Ratio
    65
    Likes Ratio
    1

    Lightbulb Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?

    format_quote Originally Posted by Muhammad


    What exactly do you mean by a passive sentence?


    There are two main ways of making any statement; active and passive.

    Example:

    Active: He chopped down the tree.

    Passive: The tree was chopped down.

    The tree is the passive participle, and the person is the active
    participle.

    chat Quote

  16. #52
    mary's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    UK
    Religion
    Unspecified
    Posts
    134
    Threads
    2
    Rep Power
    115
    Rep Ratio
    7
    Likes Ratio
    0

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?

    Salam,
    I was just browsing this thread and i wanted to ask in ur opinion which Quran has best English translation as i currently have a quran with translation but was looking for something which was an easier read as the english and arabic text is quite small to read. Any suggestions i would relly appreciate it .
    Thank u................:P
    chat Quote

  17. #53
    Ansar Al-'Adl's Avatar
    brightness_1
    Jewel of LI
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Dec 2004
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    4,681
    Threads
    189
    Rep Power
    130
    Rep Ratio
    36
    Likes Ratio
    2

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?



    In additon to what was said before, I would like to recommend Al-Qur'an : Guidance for Mankind translated by Muhammad Farooq-i-Azam Malik as the overall best translation. It is clear and has the most fluid english of all the translations and it takes a new approach by translating the meanings of the Qur'an rather than going by a more literal translation. It, however, includes no commentary.
    islamicbookstorecom 1850 479268260 1 - Which Translation of Qur'an do you prefer?
    http://islamicbookstore.com/b6848.html
    http://islamicbookstore.com/b5897.html
    http://islamicbookstore.com/b8488.html

    Which Translation of Qur'an do you prefer?

    The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
    "Surely I was sent to perfect the qualities of righteous character" [Musnad Ahmad, Muwatta Mâlik]


    Visit Ansâr Al-'Adl's personal page HERE.
    Excellent resources on Islam listed HERE.
    chat Quote

  18. #54
    Preacher's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate
    Join Date
    Jun 2005
    Religion
    Unspecified
    Posts
    79
    Threads
    0
    Rep Power
    115
    Rep Ratio
    11
    Likes Ratio
    0

    English translations of the Qur’an and the translators of the Qur’an.

    English translations of the Qur’an and the translators of the Qur’an.




    I have started this thread to discuss the history of English translation/s of the Noble Qur'an and the translators of the Qur'an, with their background, knowledge, scholarship (if any) and the limitations of the translations.

    Please contribute only facts with complete references and quotes. I would also like to request learned Muslims to offer their opinions about Muslim translators of the Qur'an in the English language. Mind you that non-Muslim translators are nonentities and we will not discuss about them, besides making passing reference/s about them as and when needed.

    Please refrain from posting your personal bias with phrases like following:

    I think, in my opinon, I like this etc., unless this is supported with rock solid fact and evidence that has enabled you to draw your conclusions.

    Also what is your take on excessive use of English translations of Qur'an by Muslims, mainly by copy and paste from Internet? Is it healthy and productive in the long run and how effective it is in the short run?

    Let us start this discussion with objectivity and clear thinking.


    Preacher
    Which Translation of Qur'an do you prefer?

    “Do not allow your enemy to define you. Because if you allow yourself to be defined negatively, nothing positive you say about yourself will register.”
    chat Quote

  19. Report bad ads?
  20. #55
    Preacher's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate
    Join Date
    Jun 2005
    Religion
    Unspecified
    Posts
    79
    Threads
    0
    Rep Power
    115
    Rep Ratio
    11
    Likes Ratio
    0

    Re: English translations of the Qur’an and the translators of the Qur’an.



    I would begin by stating that the most perverted English translation is done by Abdullah Yusuf Ali, and sadly it is the most famous and used one by Muslims and non-Muslims alike.

    Abdullah Yusuf Ali's first blunder is to assert that DhulQarnain is Alexander the (not) great. See Abdullah Yusuf Alie's commentary of Qur'an 18:86 quoted below:
    1. This is the first of the three episodes here mentioned, his expedition to the west. "Reaching the setting of the sun" does not mean the extreme west, for there is no such thing. West and East are relative terms. It means a western expedition terminated by a "spring of murky water." This has puzzled Commentators, and they have understood this to mean the dark, tempestuous sea. If Dhu al Qarnayn is Alexander the Great, the reference is easily understood to be the Lychnitis (now Ochrida), west of Macedonia. It is fed entirely by underground springs in a limestone region, where the water is never very clear. (See Appendix VI at the end of the Surah).

    2. He had great power and great opportunity. He got authority over a turbulent and unruly people. Was he going to be severe with them and chastise them, or was he going to seek peace at any price, i.e., to wink at violence and injustice so long as it did not affect his power? He chose the better course, as described in the next verse. To protect the weak and the innocent, he punished the guilty and the headstrong, but he remembered always that the true Punishment would come in the Hereafter-the true and final justice before the throne of Allah.
    We all know the enemies of Islam, especially Christian missionaries have explioted this to attack Islam. How it can be true when we know that Alexander was a "Polytheist.

    Abdullah Yusuf Ali's second blunder being a sufi is that he has perverted Qur'an 28:25-27 with distortion and drama.

    Abdullah Yusuf Ali has offered his commentary on Glorious Qur’aan Ayaah 28:25-27 [See # 3354-3357] with his perverted mind, by giving a wrong and romantic commentary Abdullah Yusuf Ali said:

    3354 (7th line till end of 3354) Perhaps the whole household, including the daughters, listened breathlessly to his tale. Perhaps their wonder and admiration were mingled with a certain amount of pity – perhaps with some more tender feeling in the case of the girl who had been to fetch him. Perhaps the enchantment, which Desdemona felt in Othello’s story, was working on her. In any case the stranger had won his place in their hearts. The old man, the head of the household, assured him of hospitality and safety under his roof. As one with a long experience of life he congratulated him on his escape. ‘Who would live among unjust people? It is as well you are free of them!’

    3355 A little time passes. A guest after all cannot stay forever. They all felt that it would be good to have him with them permanently. The girl who had given her heart to him had spoken their unspoken thoughts. Why not employ him to tend the flocks? The father was old, and a young man was wanted to look after the flocks. And – there may be other possibilities.

    3356 Strong and trusty: Moses had proved himself to be both, and these were the very qualities, which a woman most admires in the man she loves.

    3357 A little time passed, and at length the father broached the subject of marriage. It was not for the fugitive to suggest a permanent tie, especially when, in the wealth of this world, the girl's family was superior, and they had an established position, while he was a mere wanderer. The father asked if he would marry one of the daughters and stay with them for at least eight years, or if he liked, ten years, but the longer term was at his option. If he brought no dower, his service for that period was more than sufficient in lieu of dower. The particular girl intended was no doubt tacitly settled long before, by the mutual attraction of the young hearts themselves. Moses was glad of the proposal, and accepted it. They ratified it in the most solemn manner, by appealing to Allah. The old man, knowing the worth of his son-in-law, solemnly assured him that in any event he would not take advantage of his position to be a hard taskmaster or to insist on anything inconsistent with Moses’ interests, should a new future open out to him. And a new and glorious future was awaiting him after his apprenticeship.

    This commentary by Abdullah Yusuf Ali is full of very mean ideas about Shu’aib شعيب عليه السلام [Abdullah Yusuf Ali has referred him as “old man”] and his daughter who was to become the wife of Musa موسى عليه السلام. The reference to Desdemona in Othello further degrades the pure character and sensations of the honorable daughter of Shu’aib شعيب عليه السلام. Whose wisdom is praised by the Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم at the most genius words that she used concerning the employment of Musa موسى عليه السلام. The romance that Abdullah Yusuf Ali has invented is derogatory to the innocent character of Musa موسى عليه السلام and the propriety of the daughter of Shu’aib شعيب عليه السلام. This dramatic presentation of the holy characters of the two great personalities undermines the very spirit of the Glorious Qur’aan. Abdullah Yusuf Ali has used the appellative of “old man” for Shu’aib شعيب عليه السلام, a prophet of Allaah; while unwisely saying that Musa موسى عليه السلام was inferior to the girl’s family. Another absurdity we find that according to Abdullah Yusuf Ali, Shu’aib شعيب عليه السلام did not propose a permanent tie. That is why Abdullah Yusuf Ali says, “the father broached the subject of marriage.” (and not the marriage in the defined sense). Abdullah Yusuf Ali’s remarks legalize the Muta (a timely marriage), which is prohibited in Islaam.
    Abdullah Yusuf Ali was very much impressed by the white man (English society). He has at very many places distorted the meaning of the Glorious Qur’aan by dragging the Qur’aanic standard to the English norms as he did in the above commentary.


    One can now measure the depth of ignorance of many Muslims and non-Muslims who, with their lull minds think that Qur'an is/was in English and take the word of man as the word of God without realizing it. The irony of their ignorance is that they set the premise of their argument entirely based on fallacious English translation.



    Preacher
    Last edited by Preacher; 07-13-2005 at 07:17 PM.
    Which Translation of Qur'an do you prefer?

    “Do not allow your enemy to define you. Because if you allow yourself to be defined negatively, nothing positive you say about yourself will register.”
    chat Quote

  21. #56
    Ansar Al-'Adl's Avatar
    brightness_1
    Jewel of LI
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Dec 2004
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    4,681
    Threads
    189
    Rep Power
    130
    Rep Ratio
    36
    Likes Ratio
    2

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?


    Threads merged.
    Which Translation of Qur'an do you prefer?

    The Prophet Muhammad (peace be upon him) said:
    "Surely I was sent to perfect the qualities of righteous character" [Musnad Ahmad, Muwatta Mâlik]


    Visit Ansâr Al-'Adl's personal page HERE.
    Excellent resources on Islam listed HERE.
    chat Quote

  22. #57
    Bittersteel's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Oldtimer
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jun 2005
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    1,549
    Threads
    120
    Rep Power
    116
    Rep Ratio
    8
    Likes Ratio
    1

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?

    I want to download a Quran translated in english even ahadith too so that I can get access to it without the net.
    chat Quote

  23. #58
    Serene's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate
    Join Date
    Apr 2005
    Religion
    Unspecified
    Posts
    97
    Threads
    11
    Rep Power
    116
    Rep Ratio
    7
    Likes Ratio
    0

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?

    Asslamu Alikum

    Hope everyone is doing well and enjoying their vacations. As I can see that the two thread have been merged. Somehow, contributions are only restricted to solid rock facts and I wonder how can we call describing one great muslim scolar as perverted as solid rock facts? What kind of objectivity that allows whomsoever a researcher to call a late muslim translator as perverted? Excuse me, sir, but as you might know already, the transltor is most likely visible through his own translation. Mr. Yususf Ali was sure to be detected throughout his translation of the Holy Word of Allah. I am sure he tried his best for the glory of Islam. As all human beings, he can wrong but that gives no one no right whatsoever to diminish the greatness of his work. May Allah rest his soul and accept his good deed for the sake of Islam.

    Please, I hope that all memebers, muslims and nonmuslims alike, abide by the rules of civility and common sense. May Allah forgive us all
    chat Quote

  24. #59
    Serene's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate
    Join Date
    Apr 2005
    Religion
    Unspecified
    Posts
    97
    Threads
    11
    Rep Power
    116
    Rep Ratio
    7
    Likes Ratio
    0

    Re: Which Translation of Qur'an do you prefer?

    Asslamu Alikum,

    To you, brother Abdul Aziz, and to all members, here' sone helpful site to dowload many translations of the Holy Qur'an, where you can have a simultaneous access to three translations at once in addition to the original Arabic text of the Holy Qur'an. May Allah teach us whatever that is useful for us and to benefit us from whatever that we have learnt.


    http://www.divineislam.co.uk/DivineI.../QuranViewer2/
    chat Quote

  25. Report bad ads?
  26. #60
    Preacher's Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate
    Join Date
    Jun 2005
    Religion
    Unspecified
    Posts
    79
    Threads
    0
    Rep Power
    115
    Rep Ratio
    11
    Likes Ratio
    0

    Re: English translations of the Qur’an and the translators of the Qur’an.



    Rather subjective ranting, we must explore what we say and whether it is true or not. Abdullah Yusuf Ali was no scholar of Islam. Abdullah Yusuf Ali was merely a translator of Qur’an like many other unqualified individuals.

    However, if one thinks and s/he was a scholar of Islam and I am wrong for what I have written in my post earlier, prove me wrong?

    I have not offered any subjective whining or raving; I have presented rock sold evidence quoting Abdullah Yusuf Ali, himself. We are not talking about a soccer game here if one is off or wrong. We are talking about our faith and our Deen. We cannot afford to be wrong in this regard.


    Preacher
    Which Translation of Qur'an do you prefer?

    “Do not allow your enemy to define you. Because if you allow yourself to be defined negatively, nothing positive you say about yourself will register.”
    chat Quote


  27. Hide
Page 3 of 5 First 1 2 3 4 5 Last
Hey there! Which Translation of Qur'an do you prefer? Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts. Which Translation of Qur'an do you prefer?
Sign Up

Similar Threads

  1. What colour would you prefer?
    By Re.TiReD in forum General
    Replies: 12
    Last Post: 02-15-2010, 03:32 AM
  2. u prefer.........
    By truemuslim in forum General
    Replies: 26
    Last Post: 10-13-2008, 11:18 AM
  3. If you're a gardener which do you prefer?
    By evangel in forum General
    Replies: 26
    Last Post: 06-17-2007, 03:21 PM
  4. What would you prefer?
    By Siraaj in forum General
    Replies: 12
    Last Post: 02-21-2007, 05:30 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
create