I am not sure iif this is the right place to be writing in, but I want to tell you about my MA thesis in the translation of the Holy Qur'an and see if you could help me with that.
I am trying to prepare an MA thesis on the translation of the meanings og Qur'an. I just want to make sure that my research effort won't be wasted. In other words, I want to receive your feedback, your thoughts, your ideas about what issues that needd to be handled.
I know it is a bit hard, but I want to tell you that whatever you may say here can be very useful. Try to share your opnions about the best version of translations. What is it that you find difficult to grasp in different translations. What do you prefer most in different styles of translation: modern ones, literal or communicative...? Anything that you could think of will be of great help inshaa Allah. MAy Allah help us all to know better and help those who do not know
Re: Good English language Qu'ran -any suggestions?
Greetings and peace Kent,
format_quote Originally Posted by Kent Nielsen
I took a look at the other links you posted and was surprised at how many different "translations/versions" there are. I THINK I might have one of the ones that was mentioned called the Gloroius Qur'an:With English Translation and Commentary It's NOT the Pickthal one. This was was done by a group of Turkish scholars a few years ago. A couple of friends I have on the Why Islam forum board in the USA mailed it to me. For the record I have translations by Dawood, Ahmed Ali, Rodwell, Fakhry, and The King Fahd Complex For The Printing Of The Holy Qur'an. I haven't read Ahmed Ali or Rodwell yet. Anyway Thank you agin for your help. Peace to you.
I'll be the first to admit that I'm no expert. However, from what I've read about it, THE GLORIOUS QUR'AN: TEXT, TRANSLATION, AND COMMENTARY seems an excellent choice. I haven't seen Ahmed Ali's translation, but from his lectures I can tell he has a good knowledge of arabic. The King Fahd Complex also I hear is good.
Since I don't own many translations of the Qur'an, I tend to stick with what I know. At the moment, Yusuf Ali seems to be amongst the most popular, although I would avoid his commentary since it contains many errors.
A good article about translations can be found here.
Regards...
"I spent thirty years learning manners, and I spent twenty years learning knowledge."
The best Tafsir is probably Tafsir ibn Kathir (or is there any better one?) and the best translation is in my opinion the one of Muhsin Khan and al-Hilali. Their translation and explanation is based on Tafsir ibn Kathir and Sahih al-Bukhaari. The only negative thing about their translation is that they mix in commentary among the verses, so it's hard for a new reader to differentiate. So I don't think I would recommend their translation to a first-time reader.
Please remember that a translation (as some brothers pointed out) can't reproduce the Quranic rythm and flow. This is nothing that we should expect. The only purpose which a translation is for is to convey the meaning of the Quran in a non-Arabic language. Sadly this is much needed today since the general knowledge of Arabic in the Ummah today is extremly low. In fact, many countries where they speak Arabic they speak a dialect mixed with the native language.
The one i have is this one: http://store.yahoo.com/islamicbookstore-com/b4999.html
i didnt buy it from here, my brotehr give to me as a gift, he bought it from an online islamic bookstore, i dont know the website, but this is the one.
Its very good alhumdulilah, i find the translation to be very understandable and effective at the same time, also, its a summarized versoin of at-tabari, al-qurtubi and ibn kathir, with comments from Sahih Al-Bukhari, so it has like hadtihs corresponding with the ayats under the pages, its very nice. Its by Dr Muhammad Muhsin Khan and Dr. Muhammad Taqi-Ud-Din Al Hilali, Ph. D. (Berlin)
As-Salaam Walikum- I ALSO Have this Quran. Mashallah it is soooo well Written Inshallah; Mashallah.... This translation of the Quran is the BEST!!! It explains in Detail when certain Ayats and Surahs were Revealed.
As-Salaam Walikum
*P.S. Ameen To ALL THE DUAS!!!
Hi and thank you It looks like I'm going to be busy. I started reading the Rodwell translation today. I think I goofed but I'll see if I can finish it.
Like you've said earlier, the Qur'an in arabic is the real thing - and the translations can never replace it. The reason why its so special in arabic is due to the eloquence, its depth, the special poetic devices that are used throughout it, and much more..
So if you want to hear it, you may want to download a few recitations just to hear what your reading, in its original form.
As-Salaam Walikum- In the Original Text (I.E. The Arabic) there is NO Mistakes, but in the translations of The Quran there are SOME Mistakes.
As-Salaam Walikum
I wanted to tell that do not buy the Qur'an that is translated in English by John Medows Rodwell because as far as I have seen it has a rude translation and in Surah 47 (Mohammed) I don't know how this guy came up with 40 verses when Surah 47 has 38 vereses, probably this happens in other Surah-s, because I have not read the whole translation.
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks