A quick question about Yusuf (as). When he entered the area where the women were cutting the fruit, to what extent did the women cut their hands. Was it a superficial cut on their wrists or a very deep cut into the wrists?
Wrists? The qur'an did not specify which part of the hands, or how deep the cuts were.
In the Qur'an it is narrated as "hands".
Sahih International
So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah ! This is not a man; this is none but a noble angel." (QS.Yusuf:31)
Wrists? The qur'an did not specify which part of the hands, or how deep the cuts were.
In the Qur'an it is narrated as "hands".
Sahih International
So when she heard of their scheming, she sent for them and prepared for them a banquet and gave each one of them a knife and said [to Joseph], "Come out before them." And when they saw him, they greatly admired him and cut their hands and said, "Perfect is Allah ! This is not a man; this is none but a noble angel." (QS.Yusuf:31)
The words that used in Indonesian official of Qur'an translation is melukai (jari) tangan (injured (fingers) hands). It's means, according to Indonesian Mufaseer, those women injured their fingers, not cut their hands.
The Arabic words in this particular ayah is وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ now this means they cut their hands, not their fingers, however the Arabic meaning for أَيْدِيَهُنَّ can be translated as hand or wrist or both. However to the extent to which they cut it is unknown. The whole point was to emphasise on the beauty of Yusuf AS.
Last edited by Ghazalah; 06-12-2011 at 11:41 AM.
Do not think of minor sins as insignificant,
for mountains are made out of pebbles...
The words that used in Indonesian official of Qur'an translation is melukai (jari) tangan (injured (fingers) hands). It's means, according to Indonesian Mufaseer, those women injured their fingers, not cut their hands.
Yes, this is what I was always taught since a elementary school (SD). Which makes more sense, because when you cut fruits, sometimes you accidentally cut your own fingers.
format_quote Originally Posted by Ghazalah
The word in Arabic words in this particular ayah is وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ now this means they cut their hands, not their fingers, however the Arabic meaning for أَيْدِيَهُنَّ can be translated as hand or wrist or both. However to the extent to which they cut it is unknown. The whole point was to emphasise on the beauty of Yusuf AS.
Jazakallah to everyone for clarifying, I've always been fascinated with the story of Yusuf(as) and his beauty. It's always remarkable for me to read that he had half of the world's beauty.
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks