Assalamu Alaikum
Maybe because it's never been changed from Arabic? Translations are only denotations of the words,
possibly some connotation, but its difficult sometimes to go in depth within an ayah when all you have is the translation and not the original script.
Yup,
A Book, whereof the verses are explained in detail;- a Qur'an in Arabic, for people who understand;- [41:3]
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom). [43:3]
However, the Quran is not the Quran because it is in Arabic, rather it is the Quran because of the flexibility and artistic Arabic words used to make it up to give it a deeper meaning and higher status. (i.e. "Iqra" means to read or recite, "sa'a" means time, hour, period..)
That's why those who find it difficult to recite, get double the rewards. They
strive to learn what has been taught and revealed for them to learn.
He didn't say that it was forbidden to read or understand it in any language. Rather, he said it should be
recited in arabic, the same way it was revealed.
Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger) an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!" [41:44]
fi aman Allah
w'salaam
Bookmarks