Arabic game

  • Thread starter Thread starter ........
  • Start date Start date
  • Replies Replies 6K
  • Views Views 999K
i just wants to add al-burdah is an interesting word and had various meanings

1- if ur eyes get bigger with some sort of disease called burdah
2 getting fat also called burdah as mention in hadeeth

3- old piece of papes as the one used by pyramid ages
4- burdah also as u mention is piece of clothes thats cover ur body to prevent cold or al bard (like clock)



means goodness or righteousness صلاح

next = Anf :)

brilliant indeed.. what a marvelous addition you are to our forum .. can you please help me find the original burdah by ka'ab ibn zuhayer's translation in English, the banat so'ad one not the later editions, I'd be most supremely obliged..

Jazaka Allah khyran and Anf means nose

next word:

غضيضُ
 
brilliant indeed.. what a marvelous addition you are to our forum .. can you please help me find the original burdah by ka'ab ibn zuhayer's translation in English, the banat so'ad one not the later editions, I'd be most supremely obliged..

Jazaka Allah khyran and Anf means nose

next word:

غضيضُ

i dont have this edition but i have an old document iv got .. i will upload it ..its written in easy english

click here to download Al-burdah

غضيضُ
used as the meaning of (soft) but the real meaning that hidden is (plant or fruit in its first generation or steps) .. its an old word i don't think any1 could use it nowadays only in books :)

example for the uses of the word:
غضيض البصر -shy to look
غضيض العود- still young
غضيض الطرف - soft in feelings


next word = Nadharah
 
i dont have this edition but i have an old document iv got .. i will upload it ..its written in easy english

click here to download Al-burdah

غضيضُ
used as the meaning of (soft) but the real meaning that hidden is (plant or fruit in its first generation or steps) .. its an old word i don't think any1 could use it nowadays only in books :)

example for the uses of the word:
غضيض البصر -shy to look
غضيض العود- still young
غضيض الطرف - soft in feelings


next word = Nadharah


I have the above indeed.. do you notice why all the translations omit the banat so'ad portion? it is an integral part of this poem that should be transitioned .. Ka'ab didn't just start by praising the prophet SAW.. I have read so many commentaries on the matter.. would really like if you'd translate the first portion for us.. indeed there are many 'old Arabic' words that I am not at all familiar with, I'd have taken a stab at it myself lol.. anyhow if interested.. pls do it here
http://www.islamicboard.com/creative-writing-art/134282363-al-burdah-ka-b-b-zuhayr.html#post1148472


Nadhara means glasses..

next word مُـتَـيَّمٌ

:w:
 
Last edited:
I have the above indeed.. do you notice why all the translations omit the banat so'ad portion? it is an integral part of this poem that should be transitioned .. Ka'ab didn't just start by praising the prophet SAW.. I have read so many commentaries on the matter.. would really like if you'd translate the first portion for us.. indeed there are many 'old Arabic' words that I am not at all familiar with, I'd have taken a stab at it myself lol.. anyhow if interested.. pls do it here
http://www.islamicboard.com/creative-writing-art/134282363-al-burdah-ka-b-b-zuhayr.html#post1148472


Nadhara means glasses..

next word مُـتَـيَّمٌ

:w:

oh i have already the complete Banat So'ad faqalbi alyoum matboulo in Arabic i will try to translate it for u bro .. i was an Arabic teacher before and i enjoy these stuff ^_^

the link u give seemed not accessible with my account .. after i done translation i can send it to your email or post it in the forum !!

متيم = fond of or in love with

next = اشتـــاق
 
oh i have already the complete Banat So'ad faqalbi alyoum matboulo in Arabic i will try to translate it for u bro .. i was an Arabic teacher before and i enjoy these stuff ^_^

the link u give seemed not accessible with my account .. after i done translation i can send it to your email or post it in the forum !!

متيم = fond of or in love with

next = اشتـــاق


:sl: akhi

ana ukht . wa ismi منال bas shhhhhhhh
your Arabic is excellent masha'Allah


I really look forward to your translation, you can scroll on the go menu to creative writing and there is a thread there entitled burdah, that is where you can post it insha'Allah..

ishtaq means longed or desired me thinkus

next: مَـعْلُولُ

:w:
 
:sl: akhi

ana ukht . wa ismi منال bas shhhhhhhh
your Arabic is excellent masha'Allah


I really look forward to your translation, you can scroll on the go menu to creative writing and there is a thread there entitled burdah, that is where you can post it insha'Allah..

ishtaq means longed or desired me thinkus

next: مَـعْلُولُ

:w:

sorry ya Akhty ana ismi وائل you can call me wafi ^_^

the creative writing in menu i think its disabled :(

معلول = somthing wrong with me(mithgt be love,sick ..etc)
this word is the source of علة and used as a discription for علة
the root word (علة) means :

1-Reason
2-forget 'coz of joy
3- broken to parts

but if u want the exact translation in burdah when ka'ab says :

تجلوا عوارض ذي ظلم إذا ابتسمت = كأنه منهل بالراح معلول

تجلى: تكشف، والعواض: الاسنان، والظلم ماء الاسنان اي صفاؤها وبريقها والراح: الخمر، والنهل: الشرب الأول والعل: الشرب الثاني.

A discription of So'ad(name of a woman) if she smile her teeth will be shown and if water came out of her mouth like when u drink !!

so معلول here means the second drink as a reason of smile

quite complicated right :)

next = جبال Jebal
 
ahlan beek ya wa'el.. ibn 3amati goes by your name he is a dentist..

I didn't know the creative writing is disabled really? I'll see if br. Abd-Al-Rahaman can fix it, so insha'Allah we can share the first part of the poem after you are done with it (if you want of course)

jebal=mountains

next الـغَرابِيلُ


:w:
 
ahlan beek ya wa'el.. ibn 3amati goes by your name he is a dentist..

I didn't know the creative writing is disabled really? I'll see if br. Abd-Al-Rahaman can fix it, so insha'Allah we can share the first part of the poem after you are done with it (if you want of course)

jebal=mountains

next الـغَرابِيلُ


:w:

غرابيل plural of غربال
Means an item round shape thats holds anything like water or flour ex.(sieve)

we can use it also to describe a mean person

next = حسناء
 
غرابيل plural of غربال
Means an item round shape thats holds anything like water or flour ex.(sieve)

we can use it also to describe a mean person

next = حسناء

hasna'a = beautiful or has good traits like the words to that song jama3at 7ilw ilma7asin
giving you all the difficult words from that poem have you noticed? :-[:D
next word زَهـالِيلُ

:w:

 
hasna'a = beautiful or has good traits like the words to that song jama3at 7ilw ilma7asin
giving you all the difficult words from that poem have you noticed? :-[:D
next word زَهـالِيلُ

:w:


I notice that :)

زهاليل plural of زهلول
and means

1- soft in the back...
2- far from evil
3- Heart assured

in the poem Ka'ab describe the middle part his woman body(أقراب)=(خصر) how its white + round + soft in one word (زهاليل)
 
wrong :)

شاطيء = Beach

still we have next = قوقعة :)

qawqa3a is a seashell...
CANCELLARIIDAE-1.jpg
as such..

next word:

الـعَساقيلُ


:w:
 
^it means cochlea as well(may be because of its shell like appearance),that spiral thing in inner ear.once found it in a dictionary,i am dead sure
well these lines i found from webster
[QOUTE]
قوقعة الاذن. ... English Translation - ترجمة: ‏قوقعة الاذن ... Arabic, ‏قوقعة الاذن, cochlea. Source: compiled by the editor from the definition of cochlea[/QOUTE]
:)
 
قوقعة = sea shell correct ,cochlea called that coz of the shape right :)

العساقيل = السراب = Mirage
originally its a name of fruit in grows in desert but refers to Mirage in desert in some situationtion when its plural as poem refer (kaab bin zuhair poem) :
وقد تلفع بالقور العساقيل
means if the land of black stones covered with mirage

next

ليالي
 
It has been a while bro... I was beginning to wonder if you abandoned the translation of Burdah? lol.. went to an Arabic forum, but all the people there had a difficult time with it.. sob7an Allah so far you seem the only one with an excellent grip on some of those antiquated words..
ليالي = nights

next: شْـمِليلُ


:w:
 
شْـمِليلُ = Fast
as in the poem
حرف أبوها أخوها من مهجنة وعمها خالها قوداء شمليل
حرف =camel
قوداء =has tall neck
and the poem is describing a camel as an unique one that its father is it`s brother at the same time (it mated its mother) and its mother`s brother is its father`s brother at the same time (This conditions produce the best type of camels), it`s pretty fast and its neck is tall.

I ll choose easier word ,I don`t want to complicate members ....LOL.
next:
مَيسِر
 
Last edited:

Similar Threads

Back
Top