'Abd-al Latif
CagePrisoners.com
- Messages
- 3,680
- Reaction score
- 921
- Gender
- Male
- Religion
- Islam
:salamext:
Everyone is in the habit of transliterating countless Arabic terms into English all the time, saying words such as 'waajib' and 'mashaa'Allah' instead of translating them into their English equivalent of 'compulsory' and 'Allah has willed' respectively. Well that may be all well and good, until it comes to words like 'fard'. Fard means obligatory, right? Wrong!
The world 'fard' in English means "noun 1. facial cosmetics. verb (used with object) 2. to apply cosmetics to (the face)". So next time you try to transliterate a word, find out first if that transliteration is an actual word in the language you are transliterating in. This will avoid embarrassment when telling a revert, or even a non-Muslim, "Salaah (prayer) is fard (facial cosmetic(?))!"
Everyone is in the habit of transliterating countless Arabic terms into English all the time, saying words such as 'waajib' and 'mashaa'Allah' instead of translating them into their English equivalent of 'compulsory' and 'Allah has willed' respectively. Well that may be all well and good, until it comes to words like 'fard'. Fard means obligatory, right? Wrong!
The world 'fard' in English means "noun 1. facial cosmetics. verb (used with object) 2. to apply cosmetics to (the face)". So next time you try to transliterate a word, find out first if that transliteration is an actual word in the language you are transliterating in. This will avoid embarrassment when telling a revert, or even a non-Muslim, "Salaah (prayer) is fard (facial cosmetic(?))!"
Last edited: