To Imam for comments

  • Thread starter Thread starter asadxyz
  • Start date Start date
  • Replies Replies 5
  • Views Views 2K

asadxyz

Elite Member
Messages
438
Reaction score
57
:sl:
I need your comments about the grammatical(tense) status of this aya:

لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً لِّلّهِ وَلاَ الْمَلآئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيهِ جَمِيعًا﴿4:172﴾
:w:
 
:sl:
I need your comments about the grammatical(tense) status of this aya:

لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً لِّلّهِ وَلاَ الْمَلآئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيهِ جَمِيعًا﴿4:172﴾
:w:

:sl:

dear Asad

يَسْتَنكِفَ (yestankef) which mean disdain, avoid

is a verb in present form,is preceded by لَّن (lan) which negates the occurrence of the verb in the future

in other words ,the occurrence of (lan) before يَسْتَنكِفَ which has the present form,negates its occurrence in the future..

:w:
 
:sl:

dear Asad

يَسْتَنكِفَ (yestankef) which mean disdain, avoid

is a verb in present form,is preceded by لَّن (lan) which negates the occurrence of the verb in the future

in other words ,the occurrence of (lan) before يَسْتَنكِفَ which has the present form,negates its occurrence in the future..

:w:
:sl:
Thanks for prompt reply.
I agree with you.Why do some of "mufassirs" have translated in the past tense.e.g.
From Tafheemul Quran by Maudoodi.
(4:172) The Messiah neither did disdain to be a servant of Allah nor do the angels who are stationed near to Him; and whoever disdains to serve Him, and waxes arrogant, Allah will certainly muster them all to Him
.
Would you please throw some light on this disparity?
Is this aya not telling us about the "Future action" of "Hazrat Eesa PBUH" ?
:w:
 
:sl:


actually most tafseers render it in the right way


after affirming the statue of Jesus during his ministry(being a servant and prophet)
19:30 He(Jesus) said: "I am indeed a servant of Allah. He hath given me revelation and made me a prophet;

the Quran affirms that he will not disdain to be a slave to Allah in the future too......


Yusuf Ali Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).


Pickthal The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him;

Arberry The Messiah will not disdain to be a servant of God, neither the angels who are near stationed to Him. Whosoever disdains to serve Him, and waxes proud, He will assuredly muster them to Him, all of them.

Shakir The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoever disdains His service and is proud, He will gather them all together to Himself.



Khalifa The Messiah would never disdain from being a servant of GOD, nor would the closest angels. Those who disdain from worshiping Him, and are too arrogant to submit, He will summon them all before Him.

Hilali/Khan The Messiah will never be proud to reject to be a slave to Allah, nor the angels who are near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.

H/K/Saheeh Never would the Messiah disdain to be a servant of Allah, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant He will gather them to Himself all together.




Maulana Ali The Messiah disdains not to be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him. And whoever disdains His service and is proud, he will gather them all together to Himself.

Free Minds The Messiah is not too proud to be a servant to God, nor are the Angels who are close to Him. Whoever is too proud from His service, and is arrogant, then He will gather them all towards Him together.

Qaribullah The Messiah would not despise being a worshiper of Allah, nor would the angels who are near. Whosoever despises worshipping Him, and becomes proud, He will surely assemble them all to Him.

George Sale Christ doth not proudly disdain to be a servant unto God; neither the angles who approach near to his presence: And whoso disdaineth his service, and is puffed up with pride, God will gather them all to Himself, on the last day.

JM Rodwell The Messiah disdaineth not to be a servant of God, nor do the angels who are nigh unto Him. And whoso disdaineth His service, and is filled with pride, God will gather them all to Himself.


:w:
 
:sl:


actually most tafseers render it in the right way


after affirming the statue of Jesus during his ministry(being a servant and prophet)
19:30 He(Jesus) said: "I am indeed a servant of Allah. He hath given me revelation and made me a prophet;

the Quran affirms that he will not disdain to be a slave to Allah in the future too......


Yusuf Ali Christ disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).


Pickthal The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him;

Arberry The Messiah will not disdain to be a servant of God, neither the angels who are near stationed to Him. Whosoever disdains to serve Him, and waxes proud, He will assuredly muster them to Him, all of them.

Shakir The Messiah does by no means disdain that he should be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoever disdains His service and is proud, He will gather them all together to Himself.



Khalifa The Messiah would never disdain from being a servant of GOD, nor would the closest angels. Those who disdain from worshiping Him, and are too arrogant to submit, He will summon them all before Him.

Hilali/Khan The Messiah will never be proud to reject to be a slave to Allah, nor the angels who are near (to Allah). And whosoever rejects His worship and is proud, then He will gather them all together unto Himself.

H/K/Saheeh Never would the Messiah disdain to be a servant of Allah, nor would the angels near [to Him]. And whoever disdains His worship and is arrogant He will gather them to Himself all together.




Maulana Ali The Messiah disdains not to be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him. And whoever disdains His service and is proud, he will gather them all together to Himself.

Free Minds The Messiah is not too proud to be a servant to God, nor are the Angels who are close to Him. Whoever is too proud from His service, and is arrogant, then He will gather them all towards Him together.

Qaribullah The Messiah would not despise being a worshiper of Allah, nor would the angels who are near. Whosoever despises worshipping Him, and becomes proud, He will surely assemble them all to Him.

George Sale Christ doth not proudly disdain to be a servant unto God; neither the angles who approach near to his presence: And whoso disdaineth his service, and is puffed up with pride, God will gather them all to Himself, on the last day.

JM Rodwell The Messiah disdaineth not to be a servant of God, nor do the angels who are nigh unto Him. And whoso disdaineth His service, and is filled with pride, God will gather them all to Himself.


:w:
:sl:
Even some of these have translated in the present tense.
So this Aya points to "life" of Hazrat Eesa and his "recoming" back.Is this not so?
 
:sl:
Even some of these have translated in the present tense.
So this Aya points to "life" of Hazrat Eesa and his "recoming" back.Is this not so?

:sl:

The literal translation would be in the future ,without doubt.....


this aya points to the future whether Hazrat Eesa "future recoming"

(IF the second coming could be established as a Koranic fact) or the day of judgment and so on.....

:w:
 

Similar Threads

Back
Top