It seems we haven't reached a conclusion..
the bees are female, i started this thread and this is the conclusion i have drawn, with clear evidence. not from my vain desires. hope all you guys do the same.
Last edited:
It seems we haven't reached a conclusion..
This is the conclusion you have drawn...the bees are female, i started this thread and this is the conclusion i have drawn, with clear evidence. not from my vain desires. hope all you guys do the same.
Multiple bellies:
The honeybee's got two stomachs, the verse uses plural even though it should be dual.
The verse says:
There cometh forth from their bellies a drink divers of hues
So if we are to consider belly = stomach, only one stomach fits in the verse, the honey-making-and-storing stomach, so in fact singular should be used, as honey comes from one stomach only.
That is of course if belly even equals stomach, it does in English, it doesn't in certain other languages, so my question is, can belly be used as a synonym for stomach in Arabic?
That's not splitting hair.
It's the belly issue that makes me believe the bees are plural, with no gender attached, that's what Faye has been saying all along.So are you agreeing that the bees are female, but it is the belly issue you are having trouble with?
Of course ukhty.. I hate to be this way with a Muslim (believe me I am never that way with a Muslim).. I may have been displacing anger I had toward other members on you and I am sorry
I like to adhere to this verse
أَشِدَّاء عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاء بَيْنَهُمْ
48:29----------strong against Unbelievers, (but) compassionate amongst each other.----------
![]()
It's the belly issue that makes me believe the bees are plural, with no gender attached, that's what Faye has been saying all along.
Its plural. It means her/their bellies.butuniha, is this dual or plural?
Its plural. It means her/their bellies.
Because both Faye and Skye agreed upon it, they didn't agree whether bootooniha translates to her or their bellies, but its bellies nevertheless.how do you know?
What do you mean plural feminine?bootinha is jama3 mo'anath as stated above plural feminine.. perhaps you've missed it?.. I had unsubscribed to this topic, only to find it again lol
cheers
bootinha is jama3 mo'anath as stated above plural feminine.. perhaps you've missed it?.. I had unsubscribed to this topic, only to find it again lol
cheers
So butuniha means their [female] bellies, is that what you are saying?
on feminine and masculine in Arabic grammar
المذكر والمؤنث
الاسم: مذكّر أو مؤنث. مثال المذكر: [رجل] و[كتاب].
فأما الأول: [رجل]، فمذكر حقيقي، لأن له مؤنثاً من جنسه. وأمّا الثاني: [كتاب]، فمذكر غير حقيقي، إذ ليس له مؤنث من جنسه، وإنما اصطلح أبناء اللغة على اعتباره مذكراً.
ومثال المؤنث: [امرأة] و[دار].
فأمّا الأول: [امرأة] فمؤنث حقيقي، لأن له مذكراً من جنسه. وأمّا الثاني: [دار] فمؤنث غير حقيقي، إذ ليس له مذكر من جنسه، وإنما اصطلح أبناء اللغة على اعتباره مؤنثاً.
ملاحظات عظيمة القيمة:
1- يغلب على الاسم المؤنث أن تلحق آخره: ألفٌ مقصورة مثل: [سلمى]، أو ألفٌ ممدودة مثل [حسناء]، أو تاء مربوطة مثل: [خديجة].
2- في اللغة أسماءٌ، سُمِع عن العرب تذكيرها وتأنيثها، منها: [السبيل- الحيّة - العنق - الطريق...]، ولذلك تقول: هذا أو هذه سبيل، وهذا أو هذه حيّة، وهذا أو هذه عنق، وهذا أو هذه طريق،...
3- للإناث حالات مقصورة عليهنّ، لا يشاركهن فيها الذكور، كالحَيْض والإتْآم(1) والطلاق... وأوصافُهنّ في هذه الحالات لا تلحقها التاء، فلا يقال مثلاً: هذه امرأة حائضة أو مُتْئِمة أو طالقة... بل يقال: امرأة حائِض أو مُتْئِم أو طالق(2)...
4- في العربية صفات استعملتها العرب للمذكر والمؤنث بلفظ واحد، مثل: صبور، حنون، جريح، قتيل... فقالوا: رجل صبور وامرأة صبور- ورجل جريح وامرأة جريح...
وقد بحث النحاة واللغويون في هذا قديماً، وذكروا أوزانه، ومواضع استعماله، وما شذ منه وما استثني... حتى إذا كان العصر الحديث، وقف مجمع اللغة العربية بالقاهرة عند هذه المسألة وبحث فيها، ثم خلص من ذلك إلى أن أجاز لحاقَ تاء التأنيث، كلَّ مؤنّث من الصفات. وبناء على ذلك يجوز أن يقال اليوم: رجل صبور وامرأة صبورة، ورجل جريح وامرأة جريحة، ورجل معطار وامرأة معطارة، ورجل معطير وامرأة معطيرة(3) ...
فمَن شاء أن يسلك اليوم هذا السبيل السهل فلا لوم عليه، ولا يعاب قوله. ومن شاء أن يأخذ بالطريقة القديمة، وهي الفصيحة
http://www.reefnet.gov.sy/education/kafaf/index.html
Translation:
Masculine and Feminine
Noun: is either masculine or feminine. Example of masculine nouns: a man (rajolun) and a book (kitaabun).
The first (rajolun) is a real masculine noun, because a feminine for its type exists. As for the second (kitaabun), it is not a real masculine noun, as no feminine for its type exist. But grammarians define it as masculine.
Example of feminine nouns: a woman (imra2atun) and a house (daarun).
The first (imra2atun) is a real feminine noun, because a masculine for its type exists. As for the second (daarun), it is not a real feminine noun, as no masculine for its type exist. But grammarians define it as feminine.
Important Points:
1. Most feminine nouns have alif maqsoorah at the end (written as a ya, pronounced as alif) like Salma, or alif mamdoodah at the end (alif followed by hamzah and preceded by a fathah) like Hasanaa2, or ta2 marbooTah at the end like Khadijah.
2. There are some nouns which are used by the Arab as both masculine and feminine. Examples are Sabeel (path), Hayyah (snake), 3onoq (neck) and Tareeq (road). Thus both masculine and feminine forms maybe used with them.
3. There are some conditions found only in females, which males do not share with them, like HayZ (menstruation), It2aam (widowhood) and Talaaq (divorce), and adjectives made from these words do not have a ta2 at their end. So you do not say, This is a Ha2iZah (menstruating) or Mo3timah (widowed) or Taaliqah (divorced) woman, but you say This is a Ha2iz (menstruating), or Mo3tim (widowed) or Taaliq (divorced) woman.
4. There are those adjectives which the Arabs use to refer to both females and males, without any change. Examples Saboorun (patient), Hanoonun (loving, affectionate in a motherly manner), Jareehun (injured), Qateelun (dead). So they say a Hanoonun (loving) man and a Hanoonun woman, and an injured (jareehun) man and a jareehun woman.
The last para says that grammarians have debated the matter and concluded that in present day language, it is all right to put a ta2 modawwarah at the end of any feminine adjective. So whoever wishes to use this easy way, may do so and his language will not be considered incorrect, and whoever wishes to keep to the old style may do so, and the old style is more correct.
The last para I did not translate at all literally, just gave the basic meaning.
bootoniha is jama3 mo'anath = feminine plural!
![]()
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.