There is an Arabic word كتب .It has different meanings in different verses of the Holy Quran which are following
1. To write
2. To ordain /prescribe
3. To note
4. To destine
5. To enroll
كتب, يكتب’كتابا،و كتابة (ن) Sources:
Vocabulary of the Holy by Abdulla Abbas Nadwi
Tafheemul Quran
Noble Quran
Do not neglect to reduce to WRITING your transaction for a specified term, whether it be big or small.
TO ORDAIN /PRESCRIBE /DECREE
وَابْتَغُواْ مَا كَتَبَ اللّهُ لَكُمْ
And seek what Allah has prescribed (made lawful ) for you (2:187) {Abdulla Abbas Nadvi)
and seek that which Allâh has ORDAINED for you (offspring), {Noble Quran}
(9:51) Say to them, "Nothing (good or badcan befall us except that which Allah has DESTINED for us: Allah is our Guardian and the Believers should put their trust in Him alone."
[009:051] Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allâh has ORDAINED for us.
كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ﴿58:21﴾
[058:021] Allâh has DECREED: "Verily, it is I and My Messengers who shall be the victorious." Verily, Allâh is All-Powerful, All-Mighty
(5:45) And therein We had ORDAINED for them: 'A life for a life, and an eye for an eye,
وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَـذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَة
ِ
(7:156) And ORDAIN for us what is good in this world and in the World to Come
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ
the lawn *176 of retribution has been PRESCRIBED for you in cases of murder; (2:178)
Just like to note that the translations are not often precise as the original word. One word often have different meanings depending on how it is used, this is same for many words in many languages. But more important, arabic is based on root words. There is often word from which all it's other words are dervived from.
For example, the kuffar, kuffaroon, kufr, etc all are dervived from the root word Ka Fa Ra.
and as for the translations, take the last one "to enroll", the translator has translated it to mean "enroll us among those who witness" where as others will translate it as "write us among those who witness", and I've seen more scholars and imaams use the latter than the former.
Last edited by islamirama; 06-17-2007 at 01:36 AM.
and as for the translations, take the last one "to enroll", the translation has translated it to mean "enroll us among those who witness" where as others will translate it as "write us among those who witness", and I've seen more scholars and imaams use the latter than the former.
You are right I agree with you.This is the reason I have given the references.
I do not believe in talking without references.
As far as different scholars diagree on certain points ,that is true.
Best of luck
Who can be more irrational than those who say: Design is possible without a designer ??
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.
When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts.
Sign Up
Bookmarks