× Register Login What's New! Contact us

View Poll Results: Do you find word-by-word translation helpful?

Voters
14. Login to vote on this poll
  • Yes, very helpful.

    13 92.86%
  • Somewhat helpful.

    1 7.14%
  • No, Not helpful at all.

    0 0%
Page 1 of 3 1 2 3 Last
Results 1 to 20 of 47 visibility 18426

The Quraan word-by-word translation

  1. #1
    Muhaba's Avatar Full Member
    brightness_1
    فصبرٌ جميلٌ
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    No place like home
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    2,919
    Threads
    90
    Rep Power
    106
    Rep Ratio
    88
    Likes Ratio
    34

    The Quraan word-by-word translation

    Report bad ads?

    I thought that learning the Quraan’s translation word-by-word might help people understand the Quraan when they read or listen to the Arabic as well as help them learn Arabic.

    So I’m going to try writing the word-by-word translation in English.


    How to use word-by-word translation:
    Try to memorize a few words at a time. After learning a few verses’ translation, check how much of the Quraan you understand when reading or listening to the Quraan in Arabic.


    Format: word-by-word translation of each verse followed by the actual verse translation.

    Note: in the following, the Arabic of the Quraan is taken from Multilingual Quraan http://www.**************quran/ and the English translation of the verses is from the Noble Quraan, http://noblequran.com/translation/index.html . word-by-word translation is my own. Please correct if any word is not translated correctly.
    chat Quote

  2. Report bad ads?
  3. #2
    Muhaba's Avatar Full Member
    brightness_1
    فصبرٌ جميلٌ
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    No place like home
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    2,919
    Threads
    90
    Rep Power
    106
    Rep Ratio
    88
    Likes Ratio
    34

    Re: The Quraan word-by-word translation

    Word-by-word translation of Surah 1, Al-Fathiha

    Bi – With
    Ism – name
    Allah – Allah
    Al- The
    Rahmaan – Beneficent
    Al- The
    Raheem – Merciful


    بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ
    In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.



    Al- The
    Hamd – praises
    Lil- for
    Allah – Allah
    Rab – Lord
    Al- the
    Alameen – worlds



    الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
    All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).



    Al Rahmaan *– The Beneficent
    Al-Raheem – The Merciful


    الرَّحْمـنِ الرَّحِيمِ
    The Most Beneficent, the Most Merciful.



    Maalik – Lord
    Yawm – Day
    Deen – Judgment


    مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ
    The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)


    Eeyaka – it is you
    Na - we
    ’abudo - worship
    Wa
    Eeyaka – it is you
    Na - we
    asthaeen – ask for help



    إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ
    You (Alone) we worship, and You (Alone) we ask for help (for each and everything).


    Ihdi- guide
    Na – us
    Al siraat – the way
    Al mustaqeem – straight


    اهدِنَــــا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ
    Guide us to the Straight Way



    Siraat – the way
    Alazeena – those
    anumtha - you have blessed
    Alai – on
    Him – them
    Ghair – not
    Al maghdoob – anger
    Alaihim – on them
    Wa – and
    La – not
    Daaleen - astray


    صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ
    The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger (such as the Jews), nor of those who went astray (such as the Christians).


    -------------

    * Note: In Arabic there are two types of letters: The Shumsi letters and the Qamari letters. When “Al” precedes the shumsi letters, the L is Al is not pronounced (Al-Shums is pronounced as Ash-Shums). When Al precedes the Qamari letters, the L in Al is pronounced (Al-Qamar is pronounced as Al-Qamar).
    Last edited by Muhaba; 07-13-2009 at 02:52 AM.
    chat Quote

  4. #3
    Muhaba's Avatar Full Member
    brightness_1
    فصبرٌ جميلٌ
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    No place like home
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    2,919
    Threads
    90
    Rep Power
    106
    Rep Ratio
    88
    Likes Ratio
    34

    Re: The Quraan word-by-word translation

    Quiz
    This quiz is meant to check your progress. If you score less than 70%, you should revise before continuing.

    Translate the following words:

    ism –
    Hamd –
    Rabil Alameen -
    alazeena –
    ghair –
    yawm –
    anamtha -
    alaihim –
    siraat -
    lil –
    ihdina -
    Last edited by Muhaba; 07-13-2009 at 02:50 AM.
    chat Quote

  5. #4
    Muhaba's Avatar Full Member
    brightness_1
    فصبرٌ جميلٌ
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    No place like home
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    2,919
    Threads
    90
    Rep Power
    106
    Rep Ratio
    88
    Likes Ratio
    34

    Re: The Quraan word-by-word translation

    Word-by-word translation of Surah 2, Al-Baqarah (The Cow)

    Bi – with
    Ism – name
    Allah
    Al Rahmaan – the Beneficent
    Al Raheem – The Merciful

    بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ


    Alif. Laam. Mim. – letters of the Arabic alphabet whose meaning is not known to any other than Allah.


    الم
    Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an and none but Allah (Alone) knows their meanings].



    Dhaalika – this is
    Al kitaab – the book
    Laa – no
    Raib – doubt
    Fee – in
    Hai – it
    Huda – guidance
    Li – for
    Al Mutaqeen – the God-fearing



    ذَلِكَ الْكِتَابُ لاَ رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
    This is the Book (the Qur'an), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)].


    ***


    Note: in arabic, laa means no, not, does not but la means for sure.
    Laa = لاَ = no, not, does not
    La = لَ = for sure


    ***

    Alazeena – those
    Yo’minoona – (they) believe
    Bi – with
    Al ghaib – the unseen
    Wa – and
    Yokeemoon – they establish
    Al salaat – the prayer
    Wa – and
    Min – of
    Maa – that
    Razaqnaahum – we have provided them
    Yunfiqoon – they spend


    الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
    Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat , spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc.].


    ***

    note: the word yo’minoon is the plural form of the verb yo’min which means to believe. The suffix oon makes the verb masculine plural. Other examples are yokeemoon (they believe with certainty), yunfiqoon (they spend). This suffix (-oon) is only added to the present tense of the (regular) verbs to make them plural.

    The suffix naa means “we” when attached to the past tense of the verb, for example, razaqa means provided and razaqnaa means “We provided”. The second pronoun (hum) means “to them” so razaqnaahum means “We have provided to them.”
    Last edited by Muhaba; 07-13-2009 at 02:53 AM.
    chat Quote

  6. Report bad ads?
  7. #5
    Muhaba's Avatar Full Member
    brightness_1
    فصبرٌ جميلٌ
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    No place like home
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    2,919
    Threads
    90
    Rep Power
    106
    Rep Ratio
    88
    Likes Ratio
    34

    Re: The Quraan word-by-word translation

    Quiz
    This quiz is meant to check your progress. If you score less than 70%, you should revise before continuing.

    Translate the following words:

    raib -
    huda -
    li -
    fee -
    yo'minoona
    yunfiqoon
    bi -
    min -
    maa -
    razaqnaahum -

    chat Quote

  8. #6
    Imam's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Senior Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Aug 2007
    Location
    Alexandria -Egypt
    Religion
    Unspecified
    Posts
    512
    Threads
    3
    Rep Power
    104
    Rep Ratio
    89
    Likes Ratio
    0

    Re: The Quraan word-by-word translation

    Great work sister Muhaba ,I think of participating with you in the work


    Are you a native Arabic speaker?

    peace
    The Quraan word-by-word translation



    (إلزم طريق الهداية و لا يغرنك قلة السالكين و أبعد عن طريق الغواية و لا يغرنك كثرة الهالكين)



    { ادفع بالتي هي أحسن فإذا الذي بينك وبينه عداوة كأنه ولي حميم

    my blog:

    http://al-azhar7.blogspot.com/
    chat Quote

  9. #7
    Muhaba's Avatar Full Member
    brightness_1
    فصبرٌ جميلٌ
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    No place like home
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    2,919
    Threads
    90
    Rep Power
    106
    Rep Ratio
    88
    Likes Ratio
    34

    Re: The Quraan word-by-word translation

    Thank you. I'm not a native speaker but i've lived in Arab countries since i was quite young.

    i try to post this a couple times a week. insha-Allah will be posting the next one soon.
    chat Quote

  10. #8
    Muhaba's Avatar Full Member
    brightness_1
    فصبرٌ جميلٌ
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    No place like home
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    2,919
    Threads
    90
    Rep Power
    106
    Rep Ratio
    88
    Likes Ratio
    34

    Re: The Quraan word-by-word translation

    Wa – and
    Alazeena – those
    Yo’minoona – believe
    Bi – on
    Maa – that
    Onzila – revealed
    ilaika – to you
    (ila = to, ka = you)
    Wa – and
    Maa – that
    Onzila – revealed
    Min – from
    Qabl- before
    ka – you
    (qablika = before you)
    wa – and
    bil – on
    aakhirati – the hereafter
    hum – they
    yookinoon – believe with certainty



    والَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
    And who believe in (the Qur'an and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).



    Olaaika – those
    Ala – on
    Huda – guidance
    Min – from
    Rabihim – their Lord [Rab = Lord, him = them]
    Wa – and
    Olaaika – those
    Hum – they are
    Almuflihoon – the successful



    أُوْلَـئِكَ عَلَى هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُوْلَـئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
    They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful.

    ***

    Al Muflihoon: this is a plural masculine noun. The suffix “oon” when added to a regular masculine noun makes the masculine noun plural. This suffix (-oon) indicates that the noun is the subject.
    chat Quote

  11. #9
    Muhaba's Avatar Full Member
    brightness_1
    فصبرٌ جميلٌ
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    No place like home
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    2,919
    Threads
    90
    Rep Power
    106
    Rep Ratio
    88
    Likes Ratio
    34

    Re: The Quraan word-by-word translation

    Quiz

    This quiz is meant to check your progress. If you score less than 70%, you should revise before continuing.

    Translate the following words:

    wa -
    Alazeena –
    Olaaika -
    min Rabihim -
    Al Muflihoon -

    Onzila –
    ilaika –
    qablik -
    bil –
    aakhirati –
    chat Quote

  12. Report bad ads?
  13. #10
    Thinker's Avatar
    brightness_1
    Account Disabled
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    U.K.
    Religion
    Unspecified
    Posts
    928
    Threads
    63
    Rep Power
    0
    Rep Ratio
    41
    Likes Ratio
    0

    Re: The Quraan word-by-word translation

    format_quote Originally Posted by muhaba View Post
    And who believe in (the Qur'an and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).
    Can I know why some words are in brackets?
    chat Quote

  14. #11
    MinAhlilHadeeth's Avatar Full Member
    brightness_1
    IB Oldskool
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Jul 2005
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    7,888
    Threads
    276
    Rep Power
    141
    Rep Ratio
    50
    Likes Ratio
    1

    Re: The Quraan word-by-word translation



    Don't you think it's quite risky translating the Qur'aan, and dangerous ground? Such matters are best left to the 'Ulamaa.
    chat Quote

  15. #12
    Thinker's Avatar
    brightness_1
    Account Disabled
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    U.K.
    Religion
    Unspecified
    Posts
    928
    Threads
    63
    Rep Power
    0
    Rep Ratio
    41
    Likes Ratio
    0

    Re: The Quraan word-by-word translation

    format_quote Originally Posted by Faizah View Post


    Don't you think it's quite risky translating the Qur'aan, and dangerous ground? Such matters are best left to the 'Ulamaa.
    Why do you feel it might be “risky?”
    chat Quote

  16. #13
    Muhaba's Avatar Full Member
    brightness_1
    فصبرٌ جميلٌ
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    No place like home
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    2,919
    Threads
    90
    Rep Power
    106
    Rep Ratio
    88
    Likes Ratio
    34

    Re: The Quraan word-by-word translation

    I am not translating the Quraan. I am just giving the defination of the words so that when people read or listen to the Quraan they will understand it easily. This might also help ppl learn arabic.
    chat Quote

  17. #14
    Muhaba's Avatar Full Member
    brightness_1
    فصبرٌ جميلٌ
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    No place like home
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    2,919
    Threads
    90
    Rep Power
    106
    Rep Ratio
    88
    Likes Ratio
    34

    Re: The Quraan word-by-word translation

    format_quote Originally Posted by Thinker View Post
    Can I know why some words are in brackets?
    I am using the noble Quran translation http://noblequran.com/translation/index.html . The words in brackets are explanations. they arent there in the arabic so they are placed in brackets.

    There are various reasons why such explanations may be included. Some arabic words have more than one meaning. Some are explanations from commentary. Because the Quraan was revealed according to circumstances, to understand it one must read the commentary. The commentary will give you the whole background.
    chat Quote

  18. Report bad ads?
  19. #15
    Thinker's Avatar
    brightness_1
    Account Disabled
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    U.K.
    Religion
    Unspecified
    Posts
    928
    Threads
    63
    Rep Power
    0
    Rep Ratio
    41
    Likes Ratio
    0

    Re: The Quraan word-by-word translation

    format_quote Originally Posted by muhaba View Post
    to understand it one must read the commentary. The commentary will give you the whole background.
    Thank you for the explanation it was helpful but sometimes answers throw up more questions.

    Who added the commentary, what is a commentary? I have learned (correct me if I am wrong) that Gabriel dictated God’s message to Muhammad (presumably in the language Muhammad used) and he flawlessly memorised each word and that in turn was flawlessly recorded. I presume that the words given by God were clear and unambiguous, so why would you need a commentary?
    chat Quote

  20. #16
    Banu_Hashim's Avatar Full Member
    brightness_1
    A slave of Allaah
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    South West, England
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    1,704
    Threads
    41
    Rep Power
    102
    Rep Ratio
    78
    Likes Ratio
    10

    Re: The Quraan word-by-word translation

    format_quote Originally Posted by Faizah View Post


    Don't you think it's quite risky translating the Qur'aan, and dangerous ground? Such matters are best left to the 'Ulamaa.
    I think the whole ummah should learn Arabic so we can understand the Qur'an. We shouldn't just leave it to the scholars to understand the book of Allah. We don't need to derive fatwas, that we can leave to the scholars but just to contemplate the Qur'aan, to take a few minutes out of the day to ponder over a verse, would be such a wonderful thing don't you think ?

    And by learning the vocab as posted in bits here, you can understand so much of the Qur'aan, as common phrases are used in the Qur'aan is different bits. It's all up to us.
    The Quraan word-by-word translation

    ‘Say: If the ocean were ink wherewith to write out the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted, even if We added another ocean like it.’~Al Qu'raan (18:109)

    2533160 1 - The Quraan word-by-word translation
    chat Quote

  21. #17
    Thinker's Avatar
    brightness_1
    Account Disabled
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    U.K.
    Religion
    Unspecified
    Posts
    928
    Threads
    63
    Rep Power
    0
    Rep Ratio
    41
    Likes Ratio
    0

    Re: The Quraan word-by-word translation

    format_quote Originally Posted by Banu_Hashim View Post
    I think the whole ummah should learn Arabic so we can understand the Qur'an. We shouldn't just leave it to the scholars to understand the book of Allah. We don't need to derive fatwas, that we can leave to the scholars but just to contemplate the Qur'aan, to take a few minutes out of the day to ponder over a verse, would be such a wonderful thing don't you think ?

    And by learning the vocab as posted in bits here, you can understand so much of the Qur'aan, as common phrases are used in the Qur'aan is different bits. It's all up to us.
    I much agree with your view and if I were Muslim or a little younger I would do just that. Clearly there differences amongst so called scholars on the interpretation of the Qu’ran, I note that the translation/interpretation used in this thread differs from others and I would have thought the obvious answer for free thinking Muslims would be to learn Arabic and make up their own minds about what the verses say. That said, I have read more posts on this forum discouraging self interpretation than I have read encouraging it; in fact yours may be the first! One poster here appears to believe that such actions are ‘risky.’
    chat Quote

  22. #18
    _PakistaN_'s Avatar Full Member
    brightness_1
    Full Member
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Aug 2007
    Gender
    Male
    Religion
    Islam
    Posts
    355
    Threads
    60
    Rep Power
    102
    Rep Ratio
    33
    Likes Ratio
    1

    Re: The Quraan word-by-word translation

    yup, i was going to say that. Don't post the meaning of the Quran if you are not 100% sure.
    chat Quote

  23. #19
    Muhaba's Avatar Full Member
    brightness_1
    فصبرٌ جميلٌ
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    No place like home
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    2,919
    Threads
    90
    Rep Power
    106
    Rep Ratio
    88
    Likes Ratio
    34

    Re: The Quraan word-by-word translation

    Inna – indeed
    Alazeena – those who
    Kafaaroo – have disbelieved
    Sawaa – it is the same
    Alaihim – to them
    A – if
    Anzur – warn
    Tha – you
    Hum –them
    (a-anzurthahum – if you warn them)
    Um – or
    Lum – did not
    Thunzirhum – you warn them
    (um lum thunzirhum = or you did not warn them)
    Laa – no, not
    Yo’minoon – they believe
    (laa yo’minoon – they do not believe)


    إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

    Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe.




    Khatama – sealed
    Allaho – Allah has
    Ala – on
    Quloob – hearts
    Him – their
    (quloobihim – their hearts)
    Wa – and
    Ala – on
    Sam’i – hearing
    Him – their
    (sam’ihim – their hearing)
    Wa – and
    Ala – on
    Absaar – sight
    Him – their
    (absaarihim – their eyesight)
    Ghishaawah – a covering
    Wa – and
    lahum – for them
    a’zaab – punishment
    azeem – great


    خَتَمَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهمْ وَعَلَى سَمْعِهِمْ وَعَلَى أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عظِيمٌ

    Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment.



    ***

    note: in Arabic the adjective comes after the noun it describes, so “a great torment” is written as “a’zaabun azeemun.”

    Some nouns are regular. Their plural is formed by adding the suffix “oon” / “een” if the noun is masculine and adding the suffix “aat” if the noun is feminine (for example mo’minoon/mo’mineen and mo’minaat). There are also irregular nouns whose plural is formed by changing the word. Some examples are “Qalb” (heart) whose plural is “Quloob” and “Basr” (Sight) whose plural is “Absaar.”

    Normally, if a singular or feminine noun is the subject, it has a damma on the last letter. If it is the object, it has a fathhah on the last letter.

    A plural masculine noun which is the subject ends with “oon” but ends in “een” if it is the object (normally).
    chat Quote

  24. Report bad ads?
  25. #20
    Muhaba's Avatar Full Member
    brightness_1
    فصبرٌ جميلٌ
    star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate star_rate
    Join Date
    Mar 2009
    Location
    No place like home
    Gender
    Female
    Religion
    Islam
    Posts
    2,919
    Threads
    90
    Rep Power
    106
    Rep Ratio
    88
    Likes Ratio
    34

    Re: The Quraan word-by-word translation

    Quiz

    This quiz is meant to check your progress. If you score less than 70%, you should revise before continuing.

    Translate the following words:

    Kafaaroo –
    Alaihim -
    Sawaa –
    Inna –
    A anzurthahum –

    Um –
    Lum –
    laa yo’minoon –
    Thunzirhum –
    Laa –

    ‘Ala –
    Khatama –
    lahum –
    Quloob –
    quloobihim –

    sam’ihim –
    absaarihim –
    Ghishaawah –
    a’zaab –
    azeem –

    Last edited by Muhaba; 07-24-2009 at 03:33 PM.
    chat Quote


  26. Hide
Page 1 of 3 1 2 3 Last
Hey there! The Quraan word-by-word translation Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, we remember exactly what you've read, so you always come right back where you left off. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and share your thoughts. The Quraan word-by-word translation
Sign Up

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 02-25-2011, 04:43 PM
  2. Replies: 0
    Last Post: 08-04-2009, 11:31 AM
  3. Quran Arabic & English Word for Word Translation
    By - Qatada - in forum Arabic
    Replies: 5
    Last Post: 05-14-2007, 09:11 PM
  4. Word for word Quraan PDFs-A priceless gift!
    By afriend in forum Arabic
    Replies: 7
    Last Post: 09-02-2006, 04:09 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
create