Tyrion
IB Expert
- Messages
- 1,049
- Reaction score
- 212
- Gender
- Male
- Religion
- Islam

In 75:34-35 of the Quran, there seems to be a slight difference between the Yusuf Ali translation and Pickthals translation. According to Pickthal, it says: Nearer unto thee and nearer, (34) Again nearer unto thee and nearer (is the doom). (35), and Ali's translation has it as: Woe to thee, (O man!) yea, woe! (34) Again woe to thee, (O man!) yea, woe! (35)
أَوۡلَىٰ لَكَ فَأَوۡلَىٰ (٣٤) ثُمَّ أَوۡلَىٰ لَكَ فَأَوۡلَىٰٓ (٣٥
I would really appreciate it if someone who has studied some Arabic could give me a brief explanation of the meaning of these verses, and why the translations differ. I find this to be a rather climactic moment in the surah, and both translations are rather profound, so I'd really like to better my understanding to further enhance the experience
