It still falls within the top rankings in terms of overall accuracy and after 13 years of regular use of various translations (mainly Yusuf Ali, Marmaduke Picktall, and Khan+Hilali - i found T.B irving useful on certain difficult words where multiple opinions were required) here's my humble take on it:
I used to initially criticize the heavy use of brackets in khan+hilali (having grown up learning to be suspicious of people's regular wrong explanations or misleading interpretations of events), however, after spending time reading to the children - i've come to see them as useful for people new to Islamic terminology. Although the brackets do sometimes narrow a vast word, they also allow the interpreter to give more explanations to certain jawame al kalim words.
They also help in involving anyone reading at any given time the interpreters' understanding of the given verse.
No language rendering can be the same as Arabic, however they are a good window into the understanding of trustworthy scholars - and the translations of trustworthy scholars are necessary for those unfamiliar with Islam and the Arabic language.
I attempted to translate Surah al Baqarah myself in 2006/2007/2008 for the sake of study and pondering deeply on each verse whilst wrestling with words - (translating a language that is not one's first tongue requires a pause and dictionary + mulitple translation reasearch at every unfamiliar or tricky word) and easily gained the understanding that even the best scholar+linguist simply cannot capture the full texture of the Quran even with a bloated end result - and sometimes - the more you bloat it, the less readable it becomes.
After those experiences, i came to have more respect for the interpreters i mentioned above - and i pray that Allah rewards them with good in this world and in eternity - and a deeper respect for and awe of the Quran
لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Muhammad Asad
HAD WE bestowed this Qur’an from on high upon a mountain, thou wouldst indeed see it humbling itself, breaking asunder for awe of God. And [all] such parables We propound unto men, so that they might [learn to] think.
M. M. Pickthall
If We had caused this Qur'an to descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We for mankind that haply they may reflect.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect.
-----
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَٰئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ
Muhammad Asad
Now if We had willed this [divine writ] to be a discourse in a non-Arabic tongue, they [who now reject it] would surely have said, “Why is it that its messages have not been spelled out clearly? Why - [a message in] a non-Arabic tongue, and [its bearer] an Arab?” Say: “Unto all who have attained to faith, this [divine writ] is a guidance and a source of health; but as for those who will not believe - in their ears is deafness, and so it remains obscure to them: they are [like people who are] being called from too far away.
M. M. Pickthall
And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Had We sent this as a Qur'an (in the language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger an Arab?" Say: "It is a Guide and a Healing to those who believe; and for those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes): They are (as it were) being called from a place far distant!"