Yes.[FONT=Times New Roman, serif]U3nuq is in jarr because of fii, right? Hence u3nuqi.
[FONT=Times New Roman, serif]What does the 'hii' at the end mean? Is it 'her'? [/FONT]
[FONT=Times New Roman, serif]I was thinking it was because as-sanama is treated singular feminine, but I'm not sure...[/FONT]
Yes.
No. ها is "her".
الصَنَمَ here is masculine. I think you're thinking of plurals of irrational/unintelligent objects being treated as feminine singular.
This is not a plural, but one idol. "And Ibraheem left the biggest idol..."
Let's look at those words in the marfoo3 state. عُنُقُهُ , meaning his/it's (the idol's) neck.
I think you may be familiar with the هُ at the end as a pronoun for "his".
Now, when the word before the pronoun هُ ends in kasrah, for whatever reason, the هُ becomes هِ , hence فِي عُنُقِهِ, as the last letter of 3unuq, the qaaf, has a kasrah. And it still means exactly the same.
You can imagine, فِي عُنُقِهِ sounds much easier on the tongue than فِي عُنُقِهُ.
Similarly, هُمْ would become هُمَا, هِمْ would become هِمَا , and هُنَّ would become هِنَّ , when preceded by a word ending in kasrah on the last letter.
So would it be the same concept if the word before the pronoun ended in a fat'ha? Would the pronouns then adopt a fat'ha?
So , you know nowI'm happy for you .
Alhamduli Allah![]()
Okay, I was reading al quran earlier today, and saw the following verse: 3:97
فيه ءايت بينت مقام ابرهيم ومن دخله كان ءامنا ولله على الناس حج البيت من استطاع اليه سبيلا ومن كفر فان الله غنى عن العلمين
I'm trying to recognise tense effectively when I read Arabic. Every translation I've seen for the above says: "whoever enters it is safe".
The verb dakhala is maadi, right? So why is it not translated "whoever entered it would be safe"?
LaqeeyTum - you Face the enemy (past tense / MaaDiy). This past tense emphasises that this future event will Certainly happen as the past itself [i.e. there is no doubt that the past happened, and there is no doubt that you will face the enemy].
aDalla - wasteD - this is a past tense statement.
It is in regard to future events too, but it is said in past tense because it is of a Surety - as Certain as the past itself.
# Arabs used past tense for several reasons
# One of them is when something is guaranteed
# The past is associated with certainty, the future is not
The second is to refer to a dua
* That is why you’ll sometimes find the ayah translated as May both hands of Abu Lahab be destroyed
Since the past is used to guarantee something, this verse is not only saying that His wealth and assets did not benefit him at all it is also saying that it will not benefit him
Does that mean that potentially you could read it as "entered and would be safe"? Meaning, there wouldn't be a grammatical fault with reading it as such?
سلام عليكم ورحمة الله brothers and sisters
it's a good thread, really i ask allah to bless you in this
finally a have a Question ;
what is the translation of the hud hud in in english ?
thanks
and u :sunny:Baaraka Allahu feeki.
dayfihi means 'his guests'. The noun is masculine. If his guests happened to be female, does the noun take on a feminine form, or does dayf remain the same regardless of the gender of the guests?
It actually means 'his guest' (singular). If you wanted to say 'his guests' you would say duyoofihi.dayfihi means 'his guests'.
If his guests happened to be female, does the noun take on a feminine form, or does dayf remain the same regardless of the gender of the guests?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.