Arabic/Urdu words in common

  • Thread starter Thread starter جوري
  • Start date Start date
  • Replies Replies 100
  • Views Views 89K
:sl:


It works in Windows Vista Notepad if you change the encoding from ANSI to Unicode when you save it. But I tried in XP, and got the rectangles, and I'm not sure if there's any way around it.

The other thing you could do, is to copy and paste into Word, but the problem with that is that if you have a sentence, the words will be the wrong way round in order, so the first word will be last and the last one first. But if you then take that sentence and say copy and paste it into the forum or email, or anything with web encoding, it will automatically appear the right way round again.

Once or twice, I actually ended up copying straight from the Arabic keyboard and saving it as a draft email, and then copying and pasting from there, as any web encoded pages, e.g. forum, web, email, seem to take the words ok.

:sl:

I have two computer, one use XP, and another use Window7. It's works in Window7.

And, sister. If I want to say thank you very much to female like you shall I write
جز اك الله خير
or
جز اك الله خير ان
or other word ?. I am in learning Arabic process.
 
In this one below, I've included some words that haven't been mentioned in my previous posts, so it might not be very fair, but see how you go.

بَعْض سِيَاسِي تَنْظِيموں کا مَقْصَد صِرْف اپنے وُزَرَاء کی جَيْبوں میں عَوَام كا مَال ڈالنا ہے

It also can be in this order as well:

بَعْض سِيَاسِي تَنْظِيموں کا مَقْصَد صِرْف عَوَام كا مَال اپنے وُزَرَاء کی جَيْبوں میں ڈالنا ہے


^I know my guess will be funny, but here it is anyways:

The aim of some politics leaders is to take/steal/spend the money of --------- (I couldn't get the rest!!)


ڈالنا = to put (first letter is based on daal but much heavier and thicker in pronounciation)

Now you mentioned this.....I used to teach Quran to an elder Pakistani lady in the Quran school, she said that she can't read Quran from the normal Mus'haf we already have in the school which is like the Madinah Arabic mus'haf, so she brought her own mushaf that she got from her country.
When I had a look on that mus'haf I noticed this د with ط on the top of it....she asked me what was that for and I couldn't answer her since its my first time to see it and I don't any Pakistani sisters to ask.
 
Last edited:
The aim of some politics leaders is to take/steal/spend the money of
people and put it in their minister's pocket. (the rest is correct)

Well, I know Urdu so can I say the participate in the game or I have to go :ermm: ?
 
:sl:
And, sister. If I want to say thank you very much to female like you shall I write
جز اك الله خير
or
جز اك الله خير ان
or other word?. I am in learning Arabic process.

Alhamdulillah. Your first one is good. You could, if you like, put a fat'hah under the kaaf like this:

جزاكِ الله خير

to show that you are addressing a female.

The second one would be written like this:

جزاكِ الله خيراً

You can use both ways, but the first way might be slightly better. The second way (I think) you would use if you weren't going to stop there, but were going to carry on and say something else too. That is following the Qur'anic rules, but I hope that someone will correct me if that doesn't apply here.

The aim of some politics leaders is to take/steal/spend the money of --------- (I couldn't get the rest!!)

You did really well at getting the sense of it, even though that was a bit long and a bit hard.

The meaning as as sis Safiya has said:

^ The aim of some of the political parties/organisations (سِيَاسِي تَنْظِيموں) is purely (صِرْف)to put (ڈالنا) the wealth (مَال) of the common people (عَوَام)into their (i.e. the political parties) minister's (وُزَرَاء) pockets (جَيْبوں).

Word by word of the first arrangement I wrote is: Some political parties' aim is purely their ministers' pockets in common people's money putting is.

I know that's really strange...

Let me know if you want some more and I'll try to make them a bit easier, and others are welcome to provide some too.

Well, I know Urdu so can I say the participate in the game or I have to go ?

Please stay sister. All are welcome. If you want to give some common words, or sentences based mainly on Arabic words that have the same meaning in both languages, or anything else at all, you're more than welcome. It's everyone's thread.

When I had a look on that mus'haf I noticed this د with ط on the top of it....she asked me what was that for and I couldn't answer her since its my first time to see it and I don't any Pakistani sisters to ask.

What I think you saw was one of the 3alaamaat al waqf, which use some abbreviations that are different from the Madinah ones. My guess is that what you saw was a ط sign at the end of a word ending in د and thus might have looked like a ڈ. That letter, ڈ ,is not used anywhere in the Qur'an, and it's pronounciation is completely different from any Qur'anic letter. The ط means that one should stop, but there is more of that passage that still continues.

See the pic below. On the ninth line, you can see circled in red, an example of a daal with the ط very close, almost as though it's on top. There are other examples of the ط sign circled in blue. You can also see examples of لا, صلے and قف on that page too.

qaaf1-1.jpg


I don't know if that helps at all as to what you saw.
 
Last edited:
You did really well at getting the sense of it, even though that was a bit long and a bit hard.

I suspected that the word جيبون means pockets. Yes there are something in common with the Arabic word جيوب but still I dunno why I couldn't confirm that for sure :x



I don't know if that helps at all as to what you saw.

yes, it did...JazakiAllah khair. As usual, you are very helpful. InshaAllah next year I will do better in teaching that old lady.
 
τhε ṿαlε'ṡ lïlÿ;1439913 said:
about words meaning one thing and clearly they meant another in Arabic.. it was an interesting ..

maybe we can pepper this with words that sound the same but mean different things too..

Not only are there words meaning one thing in Arabic and another in Urdu, but also there are Arabic words whose meaning is different to what it is most of the time, and the meaning reverts to the origin of the word.. like here:

إِذْ أَنتُم بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُم بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَى وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لاَخْتَلَفْتُمْ فِي الْمِيعَـدِ وَلَـكِن لِّيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْراً كَانَ مَفْعُولاً لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَن بَيِّنَةٍ وَيَحْيَى مَنْ حَىَّ عَن بَيِّنَةٍ وَإِنَّ اللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ

Sahih International
[Remember] when you were on the near side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an appointment [to meet], you would have missed the appointment. But [it was] so that Allah might accomplish a matter already destined - that those who perished [through disbelief] would perish upon evidence and those who lived [in faith] would live upon evidence; and indeed, Allah is Hearing and Knowing. (Qur'an, 8:42)

Here, dunya doesn't mean world, and yahya doesn't mean Prophet Ya7ya.

Anyway, back to the topic, here are some more:

Mamnoo3 = forbidden
Matloob = sought
Mutma'in = satisfied
Usool = principles
ضمير = conscience
Jumlah = sentence, the whole
وحشي = savage, beastly, barbaric
wafaat = death
3alaamat = sign
حيلة = ploy
3ibrat = lesson, warning
i3timaad = trust, reliance
sayr = walk, stroll, excursion
حتّى = until
قطرة = drop
قبضة = control, domination, also handle or hinge
حل = solve or dissolve
darajatul 7araarah (Urdu daraja-e 7araarat) = temperature
tijaarat = trade, business
واضح (Urdu pron waazih) =clear, distinct, obvious
wilaadat = birth
fihrist = index, contents, list
3ilaawah = in addition, besides, as well as
حصّة = share, portion, part
khusoosan = especially, particularly
mu3aahadah = treaty, agreement
musalsal = continuous, consecutive, successive

And some words that are the same but with different meanings:

Dowlat = state, country in Arabic, but wealth in Urdu
Mulk = power, authority, rule, property, in Arabic, but country in Urdu
qitaar = train in Arabic, but line or queue in Urdu
 
Last edited:
Dowlat = state, country in Arabic, but wealth in Urdu
Mulk = power, authority, rule, property, in Arabic, but country in Urdu
qitaar = train in Arabic, but line or queue in Urdu
owlat = state, country in Arabic, but wealth in Urdu
Mulk = power, authority, rule, property, in Arabic, but country in Urdu
qitaar = train in Arabic, but line or queue in Urdu
I am surprised .Interesting fact.:rollseyes
Itna achcha thread maine pehle kiyon nahi dekhi.
:hmm:
 
Last edited:
:sl:

Here are some more common words:

مثانة - Bladder
شريان - Artery
هيضة (Arabic with ال?) - Cholera
بواسير - Piles
إسهال - Diarrhoea
رحم - Womb

مستحق - Worthy, deserving
لائق - Befitting
بحث - Discussion
خلاصة - Essence, outline, summary, extract
إصلاح - Correction, reformation, rectification
بخيل - Miser
خطر (Urdu خطره ) - Danger
حملة - Attack, assault
تأخير - Delay, postponement

معذرة - (Urdu معذرت ) Excuse
مزاج - Temperament
مدهوش - Astonished, amazed

خلال - Toothpick
صابون (Urdu صابن ) - Soap
كشمش - Currants (Persian in origin, may not be commonly used)
خشخاش - Poppy seeds
بنفسج (Urdu بنفشه ) - Violet

And an example of the same word but different plurals:

تفصيل - Detail. The two different plurals are:

تفصيلات Details (Urdu)
تفاصيل Details (Arabic)
 
Last edited:
:sl: dear sister,

Well spotted. You're right, I've just checked in an older dictionary, and it specifically says they are currants. The modern one said they were currants or sultanas. Currants are like raisins and sultanas (which are dried white grapes, dried to different levels) but currants are dried seedless black grapes. It seems though, that the word kishmish is originally Persian in origin, so perhaps it's not commonly used in Arabic, except in the Gulf countries. It's not in Lane's dictionary. I'll edit it now to reflect the specific meaning. I've learned something new. JazaakiAllah khayr as always ukhty.
 
Last edited:
:sl:

An interesting thing I came across, is the words for interference, meddling or intrusion, based on the root دخل
In Arabic the word for the above is تَدَخُّل
In Urdu there are two words for the above, دَخَلْ and مُدَاخَلَتْ, both meaning the same.

Thought that was interesting that the words are different but based on the same root.

Another word is sharaarat, which in Arabic means spark (with ta marbuta), but in Urdu means mischief (with open ta). There is an Urdu adjective from this, which might not exist in Arabic, called شرارتي, which means mischievious or villainous, and is also used for children, to mean naughty. The word شرير though, is the same in both languages, meaning evil, mischievious, scoundrel etc.

As usual, all corrections appreciated.
 
Last edited:
*subscribe*

Amazing thread mashaAllah. Sister Insaanah; great contribution mashaAllah!

Urdu is, lexically, an amalgamation of Arabic, Farsi, Sanskrit, Turkish and probably some European languages too! But grammatically follows the structure of hindi/sanskrit.

You guys have probably covered everything that I can think of, but here's one (apologies if it's been mentioned):

Mujrim(مجرم) = Criminal
 
Last edited:
:sl:

مقدار = quantity, amount
قانون = law, statute
قبر = grave, tomb
قِسْمَة (Urdu قسمت) = fate, destiny
إصرار = insistence
أُسلوب = manner, way, style
شُعاع = ray, beam
 
Last edited:
:sl:

غَدَّار = traitor
وَارِث = heir
مُتَأَثِّر = affected
مَرْهَم = ointment, liniment
مِثَالَي = ideal, exemplary
مُحْتَاج = needy
نَقْد = cash
 
والِد = Father
والِدَة = Mother
ذِكْر = Mention
تَوَقُّع = Expectation, anticipation
تَرْجِيح = Preference
حِساب = Arithmetic, accounting, consideration
حَسّاس = Sensitive
جَهَالَة (Urdu with an open ta) = Ignorance
حَدّ, plural حُدُود = Limit, boundary, extent
زَلْزَلَة = Earthquake
دَوْر = Stage, phase, period
دَوْر = Fit, attack, spell (دَوْرَة in Urdu)
 
Last edited:
Could you please fix the 'تََوَقُّعٌ = Expectation, anticipation'

Also keep them coming, I am trying my best to increase my vocab :)

Jazak'Allah
 
Lol... it is quite a good thread. for improving vocabulary of native arabic and urdu people :) there are lot of them. but i have here some of them now.
مس = touch
سماعة =
hearing
نظر =
sight
حال =
condition
سبيل =
way
يتيم =
orphan
دعوة =
invitation
جمع =
collect
أولاد =
children
جميل =
beautiful
لطيف =
nice
أمام =
front^o)
أحمر =
red
أسد =
lion
etc etc...
 

Similar Threads

Back
Top