Behold!

Ibn Abi Ahmed

IB Legend
Messages
7,915
Reaction score
2,837
Gender
Male
Religion
Islam
:sl:

Ibn al-`Ameed:

قامت تظللني من الشمس *** نفس أحب إلى من نفسي
قامت تظللني ومن عجب *** شمس تظللني من الشمس

She rose to shade me from the sun,
A soul more beloved to me than my own.
She rose to shade me and behold!
A sun shading me from the sun
 
^ WHOAH!


lol that is what you call a poet, that guy musta been in serious love mashaAllaah :D
 
:sl:

I'm pretty sure it's his spouse, because I think if it was his mother, he would have risen to cover her from the sun's rays rather than the opposite. Plus, he's describing her beauty by comparing her to the sun, that's not something someone would do to their mother.

Here's one I found by Ibn Qayyim, (I just have the transliteration since the brother who heard it jotted it down from a lecture):
Wa kuntu athunu an qad tanaahaa bee al hawaa,
ilaa ghaayatin laysa lee ba'dahaa mazhabu.

Falamaa talaaqaynaa wa aayantu husnahaa,
alimtu anni kuntu qablu alabu.

I once thought that my love extended beyond all bounds * to a point from which there was no escape,

But when we met and I beheld her beauty * I realized that everything before (her) was mere play!​
 
She rose....

I imagine she was as beloved as a rose too...

A sun shading me from the sun. That part sounds amazing :o

JazakAllah khayr

WassalamuAlaykum
 
Li has been struck by the love bug Lol :coolious:

MashaAllaah.
 
mA...nice poem...
though..its the first time i've seen the 'sun' refered to as a 'she'.
so..
could the persona be refering to something more inanimate..like a mountain..or a tree..or maybe his homeland?
 
:sl:
A sun shading me from the sun. That part sounds amazing :o

WassalamuAlaykum
i wudda thought that that bit meant that she shades him from the sun because hmm how can i say...as a wife she shields him from the haram *wink wink* lol


but reading the poem again, i would think he thinks shes more beautiful than the sun.. i mean if he describes her as more beloved to him than his own soul, why wouldnt she be more beautiful than the sun...hmm....

btw, whose ibn al 'Ameed, anyway :?
 
Last edited:
:ooh:

SubhanAllah, that's some emotion! is the poet still alive? :embarrass:


I once thought that my love extended beyond all bounds * to a point from which there was no escape,

But when we met and I beheld her beauty * I realized that everything before (her) was mere play!

I didn't quite understand the last line. does it mean that everything before he met her was a game, or everything is a game to her?
 
:sl:
I didn't quite understand the last line. does it mean that everything before he met her was a game, or everything is a game to her?
yeah i was a lil confused by the english too :-[ but i reread the transliteration, and i think it means the former...that before he met her, it was a game. and i think what he may mean by that, is that he was in a delusion.. like maybe every girl before he met her he was kidding himself...does that make sense :-[
 
beautiful poem especially the part " sun shading me from sun" love it. Only if we knew who the poet was talking about.
 
:ooh:

SubhanAllah, that's some emotion! is the poet still alive? :embarrass:




I didn't quite understand the last line. does it mean that everything before he met her was a game, or everything is a game to her?

:sl:

yeah i was a lil confused by the english too :-[ but i reread the transliteration, and i think it means the former...that before he met her, it was a game. and i think what he may mean by that, is that he was in a delusion.. like maybe every girl before he met her he was kidding himself...does that make sense :-[


Everything before her was nothing in comparison. That's the meaning I get from it.
 

Similar Threads

Back
Top