The important thing to keep in mind is that with any translation of a book from one language to another, the content that the entity that originally transmitted the book to the transcriber will be lost. For instance, think of it this way. When the prophet who relayed the Quran to us was spoken to, he was spoken to in Arabic (or perhaps in some universal language that he was only capable of articulating into Arabic?). If you translate the Arabic into Mayan, there will be cultural concepts that will be lost. Consider the Liber Ivonis, a 15th century translation of this text into English will automatically be flawed and imperfect.
Any translation of the Quran into a language other than Arabic is not the Quran.