wjazake Allahu khyranJazakiAllah Khair
لا تقل : من أين نبدأ؟
Don't say: from where do we start?
طاعة الله البداية
submission for God is the begining
لا تقل : أين طريقي؟
Don't say: where is my way?
شرع الله الهدايه
shar'au Allahi (God's law) is the guidance
لا تقل أين نعيمي؟
Dont say: where is my heaven
جنة الله كفاية
heaven of God is enough
لا تقل غداً سأبدأ؟
Don't say: tomorrow i'll start
ربما تأتي النهاية
Maybe the end will come.
>>if there is Grammar mistakes pls correct me.
and if there is better translation pls post it<< sure there is better
if we could translate the world نــــعـــيــم as "bliss"
did you write it yourself
Thank you sister Yasmin for the beautiful translation. really it's good. However, I disagree a little bit with you about the translation of the word نعيـــــم due to the fact that the original writer mentioned the world جـــنــة -which verily can be translated as "heaven", and that's exactly what you did- only one time in the source text. so we can not translate both نعيـــــم/نـــعــيـمـي and جـــنــة as "heaven"...in the source text we feel that the original author as if he wants to say that heaven is enough for you to be blissed and to be at ease...that's why I think, and it's my only humble suggestion, if we could translate the world نــــعـــيــم as "bliss"
N.B: I might be wrong
![]()
as i said i was confused about this word,and in fact i was confused between bliss and heaven but i chose heaven
but you seems sure, so your humble suggestion is accepted:thumbs_up.
thank you for your efforts trying to correct me, i appreciate that.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.