Don't Say...

  • Thread starter Thread starter Na7lah
  • Start date Start date
  • Replies Replies 24
  • Views Views 6K
Hello once again,

looking up the word "نعيم" in babylon dictionary gave me "n. paradise", while looking up the word "bliss" gave me منتهى سعادة, النعيم, هناء, الجنة, you can see that the word heaven/paradise/جنة is a common factor between the two translations. So to sum this up, both translations are correct.

:sl:

yes, but it does not matter how the word نـــعـيــم is translated in the two dcitionaries. but i'm stressing the idea that the original writer used two different words which are جــنــة and نــعـيــم but in the translated text only one word is used to describe two different meanings. so, I think, that's it's better to use two different words the same way that the original writer did. so to be sincere in our work...:) for example "heaven" and "bliss" or any other word you like that goes with good terms with the meaning. I'm just stressing the idea of using two different words because the original writer used two different words as well :)

Thank you!

:w:
 
:sl:, brother

yes, but it does not matter how the word نـــعـيــم is translated in the two dcitionaries.
It's not about if it matters or not, doesn't matter on what basis anyway? . And I didn't use 2 dictionaries, I only used one to translate 2 words.


but i'm stressing the idea that the original writer used two different words which are جــنــة and نــعـيــم but in the translated text only one word is used to describe two different meanings.
How did you know that the original writer used to two words for different meanings? Don't we find the phrase "جنات النعيم" in Quran, and even "في نعيم" while stating that good people go to heaven ?

I see your point, and your translation is suitable, tho I still insist that both meanings are correct. I haven't said your translation is not correct have I?
 

Similar Threads

Back
Top