
First of all I thank you for reply:
There are two ways to approach a conclusion:
1:First Method :
We gather the information ,arguments and then deduce the conclusion
2:Second Method
We have already some idea or conclusion in our mind fixed and then start bringing arguments for it.No matter how illogical these are.
Unfortunately the person who tried to explain it , adopted the second method.
The exact wording in Arabic is as followsTorture is not necessarily a punishment
َقَدْ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِنَّ الْمَيِّتَ يُعَذَّبُ بِبَعْضِ بُكَاءِ أَهْلِهِ عَلَيْهِ
The English translation is as follows :
The Holy prophet :arabic5: said that The deceased is tortured for the weeping of the living'?"
This verb is used in Passive voice in actual text and in English translation.This form of voice indicates that the object is being acted upon and doer is someone else.
This person wants to say معاذالله the Holy Prophet :arabic5: could not convey His message in a clear and unambiguous way and used grammatically wrong language.
Remember prophets are always افصح البيان
If "torture " is not punishment then please define this "enjoyable " and "pleasant" type which this word is showing.

Last edited: