002.008
Muhsin Khan: And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not.
Yusuf Ali: Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
Sahih International: And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers.
002.009
Muhsin Khan: They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!
Yusuf Ali: Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
Sahih International: They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.
002.010
Muhsin Khan: In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.
Yusuf Ali: In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves).
Sahih International: In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie.
002.011
Muhsin Khan: And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."
Yusuf Ali: When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
Sahih International: And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
002.012
Muhsin Khan: Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not.
Yusuf Ali: Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
Sahih International: Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
002.013
Muhsin Khan: And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him , Al-Ansar and Al-Muhajirun) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not.
Yusuf Ali: When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.
Sahih International: And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not.
002.014
Muhsin Khan: And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."
Yusuf Ali: When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
Sahih International: And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."
002.015
Muhsin Khan: Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly.
Yusuf Ali: Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
Sahih International: [But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly.
002.016
Muhsin Khan: These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.
Yusuf Ali: These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
Sahih International: Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.
002.017
Muhsin Khan: Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see.
Yusuf Ali: Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see.
Sahih International: Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see.