Is it permissable for a Muslim to Give a Qur'an to a Non-Muslim

  • Thread starter Thread starter Woodrow
  • Start date Start date
  • Replies Replies 45
  • Views Views 7K
I will not reccomend yusuf Ali's translatio, his commentary might have mistakes, but I don't know which is a better translation. (One of the poblem of translation)


Fortunatly I have an Ali Translation without commentary. I find his translation to be closer in meaning to the Arabic then that of any other translator. His translations are not literal word for word, but in my opinion he gets the connontation better then other translators. I agree about the commentaries, they are not appropriate for most seekers. I like Pickthall's commentaries, but find his translation to be less complete.

I.e.

Ali
1: 2. Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;

Pickthall
1: 2. Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
 
Interesting. Thank you.

Perhaps I should rephrase my question:
How many translations are there of the [book which is not called the] Qu'ran into any one language?

I am not trying to catch you out, or get into a 'the-pitfalls-of-translation-debate' ... I was just being curious. :rollseyes

Blessings. :)
:sl:
There are translations into loads of languages, and there are also many different translations in each language.
:w:
 
:sl:
There are translations into loads of languages, and there are also many different translations in each language.
:w:
Thanks, Fishman. Do you know how many, into English for example?
 
Thanks, Fishman. Do you know how many, into English for example?

People have been translating the Quran into English since before Shakespeare. I doubt anyone could count them.

You may want to go to this site to see a collection of translations on-line including one endorsed by the Saudi government. I suggest Muslims do not go because I have not followed all the links and I cannot promise they are all orthodox,

http://en.wikipedia.org/wiki/Quran#Translations

I found a partial list at http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_translations_of_the_Qur'an

By first printing date
[edit]

1100s

* 1143(?), Latin Lex Mahumet pseudoprophete, — , by Robert of Ketton

[edit]

1500s

* 1543(?), Latin reprint of Lex Mahumet pseudoprophete edited by Theodor Bibliander [1]

[edit]

1600s

* 1647-??-??, French, L'Alcoran de Mahomet by Andre du Ryer
* 1649-??-??, English, L'Alcoran de Mahomet by Alexander Ross
* 1694-??-??, Arabic, printed and published in full at Hamburg for the first time, Abraham Hinckelmann [2]
* 1698-??-??, Latin, new Latin rendering made by Father Maracci, Padua [3]

[edit]

1700s

* 1734-??-??, English, KORAN, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes, taken from the most approved Commentators. To which is prefixed a Preliminary Discourse, by George Sale

[edit]

1800s

* 1841-??-??, Leipzig 1841 text of the Koran edited by Gustav Fluegel. [4]
* 1861-??-??, English, The Koran by John Medows Rodwell [5]

[edit]

1900s

* 1917-??-??, English, The Holy Qur'an — , by Maulana Muhammad Ali (Ahmadiyya sect), ISBN 0913321117.[6]
* 1930-??-??, English, The Meaning of the Glorious Koran — , by Marmaduke Pickthall (Sunni sect), ISBN 1879402513 [7] [8]
* 1934-??-??, English, The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary — , by Abdullah Yusuf Ali (Sunni sect), ISBN 0915957760.
* 1955-??-??, English, The Koran Interpreted: A Translation — , by Arthur John Arberry, ISBN 0684825074.
* 1989-05-??,English, The Qur'an — , by M. H. Shakir (Shi'a? sect), ISBN 0940368161.

[edit]

2000s

* 2005-10-27, English, Three Translations of The Koran side by side — , Abdullah Yusuf Ali, M. H. Shakir and Marmaduke Pickthall [9]

[edit]

By writer and language
[edit]

English

* Abdullah Yusuf Ali, The Meaning of the Holy Qur'an (ISBN 0915957760)
* M. H. Shakir, The Qur'an (ISBN 0940368161)
* Marmaduke Pickthall, The Glorious Qu'ran (ISBN 1879402513)
* Maulana Muhammad Ali, The Holy Qur'an: Text (ISBN 0913321117)

Less Well-Known English Translators

* Maulvi Sher Ali
* Arthur John Arberry, The Koran Interpreted : A Translation (ISBN 0684825074)
* Muhammad Asad, The Message of The Qur'an (ISBN 1904510000)
* Thomas Cleary, The Qur'an: A New Translation (ISBN 192969444X) and The Essential Koran : The Heart of Islam (ISBN 0062501984)
* Abdul Majid Daryabadi ("The Holy Qur'an, English Translation " 1941 57, Lahore - A faithful, though largely unacknowledged translation.)
* Muhammad Abdel Haleem, The Qur'an (ISBN 0192805487)
* Dr. Zohurul Hoque, Translation and Commentary on The Holy Quran (ISBN 0967830400)
* Dr. T. B. Irving, Noble Qur'an: Arabic Text & English Translation (ISBN 0915597519)
* Dr. Muhsin Khan and Dr. M. Taqi-ud-Din Al-Hilali, The Noble Quran (ISBN 1591440009)
* Fazlolla Nikayin
* E.H. Palmer, The Qur'an: The Sacred Books of the East Part Nine (ISBN 1417930101)
* Professor Hassan Qaribullah and Ahmad Darwish Grand Shaykh, The Meaning of The Glorious Koran Umm Durman university, Cairo 2001.
* George Sale, KORAN, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes, taken from the most approved Commentators. To which is prefixed a Preliminary Discourse
* Muhammad Sarwar, The Holy Qur'an (ISBN 094172400X) - An explanatory translation that paraphrases the contents of the Qur'an in a lucid style

There is also a translation based on the Al-Muntakhab tafsir written by a group of scholars.
[edit]

French

* Andre du Ryer, L'Alcoran de Mahomet

[edit]

Urdu

* Shah Waliullah (1703-1762)
* Shah Rafi al-Din
* Shah 'Abd al-Qadir
* Fatheh Mohammad Khan
* Sayyid Abul Ala Maududi
* Ameen Ahsan Islahi
* Maulana Muhammad Ali

[edit]

Mande

* Souleymane Kante

[edit]

Balochi

* Moulana Huzoor Bakhsh

[edit]

Tatar

* Musa Bigiev

[edit]

Latin

* Robert of Ketton, Lex Mahumet pseudoprophete

[edit]

Persian

* Shah Waliullah (1703-1762)
* Mehdi Elahi Ghomshei, in persian (مهدي الهي قمشه اي)
* Naser Makarem Shirazi, in persian (ناصر مكارم شيرازي)
 
Last edited:
:sl:
There are translations into loads of languages, and there are also many different translations in each language.
:w:

There are many translations into other languages. All contain errors as Arabic does not translate accuratly into other languages. The closest translations would be those that are translated into Aramaic, but Aramaic is not a native language for very many people.

One bad part is there are some translations that were made with deliberate errors to discredit Islam. These are most likely to be seen in some of the Early English translations. In finding a suitable translation it is best to seek the advice from Muslims as to which they found to be best.

From what I have seen it appears that the translations by Ali and Pickthall are the most accepted English translations. However, Ali's commentaries do not seem to be widely accepted.
 
One bad part is there are some translations that were made with deliberate errors to discredit Islam. These are most likely to be seen in some of the Early English translations. In finding a suitable translation it is best to seek the advice from Muslims as to which they found to be best.

There is no evidence I know of to suggest that any translations were made with deliberate errors to discredit Islam - what is your source for that? On the contrary, the earliest translations were for missionaries who wanted to produce articles entitled things like "101 Errors in the Quran" and so had to be as good as they could be. The aim was to prepare missionaries to argue with Muslims. Making mistakes is pointless to that end.

I prefer the on-line one that combines three translations.

http://www.usc.edu/dept/MSA/reference/searchquran.html
 
At the moment I can not find the references that point to deliberate errors of the Qur'an per se. However, I am aware of some from the 1800's but at the moment can not remember thenames of the translators.

Here is a link that does talk about deliberate errors in translations of other Islamic texts:


http://www.al-islam.org/tahrif/yourimam
 
It seems important to Muslims that they should be able to read the Qu'ran in Arabic, rather than rely on a translation.
I wonder how many modern Muslims actually read Arabic well enough to read and interpret the Qu'ran for themselves? :rollseyes
How long would it take to learn the language to such a standard?
I am assuming that Arabic as a language has changed throughout the centuries, as all languages do. So do you have to learn the old Arabic as spoken when the Qu'ran was written?
Or do you learn modern Arabic?

Peace. :)
 
the reason that it is better to read the Quran in Arabic is because that was the language that it was sent down in. Reading a translation in English or another language will not convey the exact same message as does the original Arabic.
 
the reason that it is better to read the Quran in Arabic is because that was the language that it was sent down in. Reading a translation in English or another language will not convey the exact same message as does the original Arabic.
I understand that.
Do you read the Qu'ran in Arabic?

the reason I'm asking is that it strikes me you would need a very good knowledge of the language to be able to understand the Qu'ran fully ... wouldn't you?

(Edited to add the last sentence as explanation)
 
At the moment I can not find the references that point to deliberate errors of the Qur'an per se. However, I am aware of some from the 1800's but at the moment can not remember thenames of the translators.

Well I would appreciate it if you looked around.

Here is a link that does talk about deliberate errors in translations of other Islamic texts:

Well at the risk of incurring the wrath of the moderators, that does not seem to be a complaint against Christians or, indeed, to have anything to do with them.
 
I am assuming that Arabic as a language has changed throughout the centuries, as all languages do. So do you have to learn the old Arabic as spoken when the Qu'ran was written?
Or do you learn modern Arabic?

I don't believe it but I think I can answer this,

There are three types of Arabic here - Fusha or Classical Arabic, Modern Standard Arabic (which is basically an updated version of the above which is now the standard across the Arab world) and the Vernacular. Most Arabs speak the Vernacular. If they go to school or deal with the government everything is done in MSA. If they want to read the Quran they need to learn Fusha. On top of which if they want to watch TV or any films they will probably have to watch Egyptian products and so many have a fair idea of what Cairo Egyptian means.

http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic

http://en.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Arabic

Even under the Rashidun there was a problem with the drift of Arabic from what had been spoken in Muhammed's time as there is a Hadith directing the compilers of the Quran to follow the dialect of the Quraysh I think offhand if they could not agree among themselves.
 
I understand that.
Do you read the Qu'ran in Arabic?

i read the Quran in Arabic sometimes even though i struggle and i have the English translation next to it.

Even then, i dont really understand it too clearly.
You have to have somebody who really understands Arabic explain it to you if you want to understand everything.
 
I don't believe it but I think I can answer this,
LOL Whatever do you mean, HeiGou? You never seem to be short of an answer to me! ;D
There are three types of Arabic here - Fusha or Classical Arabic, Modern Standard Arabic (which is basically an updated version of the above which is now the standard across the Arab world) and the Vernacular. Most Arabs speak the Vernacular. If they go to school or deal with the government everything is done in MSA. If they want to read the Quran they need to learn Fusha. On top of which if they want to watch TV or any films they will probably have to watch Egyptian products and so many have a fair idea of what Cairo Egyptian means.

http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic

http://en.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Arabic

Even under the Rashidun there was a problem with the drift of Arabic from what had been spoken in Muhammed's time as there is a Hadith directing the compilers of the Quran to follow the dialect of the Quraysh I think offhand if they could not agree among themselves.
Thanks for your information and for those links. Good old wiki! :)

Peace.
 
i read the Quran in Arabic sometimes even though i struggle and i have the English translation next to it.

Even then, i dont really understand it too clearly.
You have to have somebody who really understands Arabic explain it to you if you want to understand everything.
It must be very hard to learn Arabic. Do you take classes?
Is it okay to reply on somebody else's interpretation of the Qu'ran?
Isn't that a bit like relying on a translation in the first place?

Peace.
 
It must be very hard to learn Arabic. Do you take classes?
Is it okay to reply on somebody else's interpretation of the Qu'ran?
Isn't that a bit like relying on a translation in the first place?

Peace.

It's not so hard to learn ARABIC.
 
Well I would appreciate it if you looked around.



Well at the risk of incurring the wrath of the moderators, that does not seem to be a complaint against Christians or, indeed, to have anything to do with them.

"The Muslim need for translating the Quran into English arose mainly out of the desire to combat the missionary effort. Following a long polemical tradition, part of whose goal was also the production of a - usually erroneous and confounding - European version of the Muslim scripture, Christian missionaries started their offensive against a politically humiliated Islam in the eighteenth century by advancing their own translations of the Quran."

From this site:http://soundvision.com/Info/quran/english.asp
 
glo, I am not Arab and even I can read the Quran in Arabic. This is something people learn if they are dedicated to their faith.
 
glo, I am not Arab and even I can read the Quran in Arabic. This is something people learn if they are dedicated to their faith.

Not Arab here either. However, I have a fairly good grasp of the Arabic language. Although my original learning was strictly the everyday Maghrib dialect. I an just now When I first learned Arabic, I learned sufficient conversational skills in just a matter of a few weeks. Later I became more fluent in the grammar, now I am discovering the Beauty of it in the Qur'an.
 

Similar Threads

Back
Top