Its impossible to translate qoran.
Given that there are many translations already in existence, that seems to be a misstatement. Of course, I recognize that Islam does not consider any of these translations to actually be the Qur'an, but then that is another issue. It is possible to translate the Quranic Arabic into other languages, and still communicate the essential truths revealed in the Qur'an to non-Arabic speakers.
Non arab muslims will never have the privilege of reading qoran by their own mother tongue language.
DUH!!
In case you are a non-native speaker of English, that's American slang for "Duh! That's obvious!" If they were native speakers then it would be their mother tongue. But that it isn't their mother tongue doesn't mean that one cannot learn it well enough to understand it in Arabic.
But, I think you miss another point in your series of objections to non-Arabic speakers ability to truly understand the message of the Qur'an. Any communication is about more than just the words themselves, but the context from which they were written. There is no person alive today who is able to recapture the context in which the Qur'an was written. So, just as you seem to imply that non-Arabic speakers cannot really grasp the whole message of the Qur'an because they don't think in Arabic, so I would suggest to you that non-7th century Arabs cannot do so either simply because they don't think out of that context. Indeed it wouldn't surprise me that if one were to find a time machine and transport Muhammad into the present that he might wonder about more than just a few of the ways that the Qur'an has come to be interpreted and applied today. Ways that he never understood them, but because of the changing context from which people read and understand the unchanged written word, the meaning of the message has changed for today's hearer of the Qur'an vs. those who heard it originally.
I'm not even saying that this is in any way a corruption, for all texts need to speak to their present day audience as much as they did their original audience. But, for the text to do that, the message must by the very nature of communicating to a different group change ever so slightly in the process.
Lastly, Getoffmyback, you are the only person I know that writes in English of the sacred book of Islam and calls it the qoran. Are you sure your the most qualified person there is to talk about issues of translation between languages?