Need to translate an Urdu lyrics please.

  • Thread starter Thread starter Danah
  • Start date Start date
  • Replies Replies 29
  • Views Views 7K

Danah

protectedpearls.com
Messages
6,959
Reaction score
917
Gender
Female
Religion
Islam
:sl:

Can someone please translate this lyrics to me?I tried to guess some of the meanings but they are only very few that I can know. And since I am "zero" in Urdu, so please :)

Allah hi Allah kia kero
dukh na kisi ko diya kero
jo duniya ka malik hai
naam ussi ka liya kero


Sach ki raah pe chala kero.
Dukh na kisi ko diya kero
Jo duniya ka malik hai
Naam ussi ka liya kero


aisa zulm na kia kero
dukh na kisi ko diya kero
jo duniya ka malik hai
naam ussi ka liya kero


JazakumAllah khair in advance.

:w:
 
Last edited:
:sl:

Keep sayin Allah
Don't hurt anyone
The one who is the owner of the World
Keep takin his name

Keep walkin on teh straight path
Don't hurt anyone
The one who is the owner of the World
Keep takin his name

Don't opress anyone
Don't hurt anyone
The one who is the owner of the World
Keep takin his name

[Sorry, it ent word to word, buh that's teh jist of it!] :)

:wa:
 
aww jazakiAllah khair dear sis, MashaAllah very nice words. Its much better when you know what you are saying :statisfie
 
:sl:

^Barakallah feeki ukhti, and yes you are right, it is better when you know the meaning. :D

:wa:
 
I love this.

were you listening to Maher Zain?
 
^ yeah, I was trying to understand what he was saying :)

I was trying to find his songs without music but couldn't find any
 
:sl:

Can someone please translate this lyrics to me?I tried to guess some of the meanings but they are only very few that I can know. And since I am "zero" in Urdu, so please :)

Allah hi Allah kia kero
dukh na kisi ko diya kero
jo duniya ka malik hai
naam ussi ka liya kero


Sach ki raah pe chala kero.
Dukh na kisi ko diya kero
Jo duniya ka malik hai
Naam ussi ka liya kero


aisa zulm na kia kero
dukh na kisi ko diya kero
jo duniya ka malik hai
naam ussi ka liya kero


JazakumAllah khair in advance.

:w:

ooh so you have a Urdu background but just cant speak it? I personally do not like Maher Zain's song, too much accent and modern influences. The classic is better.
 
Last edited:
^ Actually I am guessing the meanings not only on the above lyrics but in general I find so many similarities
 
^ Actually I am guessing the meanings not only on the above lyrics but in general I find so many similarities

ooh really? surprising. Technically there are very few similarities. Grammar is totally different. Script also has some new letters which Arabic dont. But I guess its good for you if you find similarities. :D btw, check your pm.
 
Last edited:
^ yeah in terms of words only, but not the structure I guess its so different. The Urdu game thread made me find many similarities.
I checked the video you sent and was listening to it, but didn't understand a word :hmm: I guess it will take some time to get familiar with the language. JazakAllah khair
 
^ yeah in terms of words only, but not the structure I guess its so different. The Urdu game thread made me find many similarities.
I checked the video you sent and was listening to it, but didn't understand a word :hmm: I guess it will take some time to get familiar with the language. JazakAllah khair

I'll try to translate some of it.

O God, O God (Khuda refers to god, in this case he means Allah as God)
Whoever pursued (justujoo) [You], he found You,
You are everyone's guide (rahnuma).

repeat above chorus x1

This earth, [and] this sky (falak specifically refers to sky, its a persian word),
and beyond these,
[all] the worlds there are,
Your reflection (jhalak) is in all of them

repeat chorus x1

every morning sprouts forth with a new color (rang se)
the meadows and flowers blossom
from the heart of stone (referring to dead barren earth)

repeat chorus x1

In every star (sitara)
resides a new universe,
the Sun (sooraj) and the Moon (chaand)
are signs of Your light (roshni)

repeat above



Urdu is more similar to Persian than it is to Arabic.
 
Last edited:
^ JazakAllah khair for translating. I guess even Persian and Arabic have some similarities. "falak" is an Arab word.

It seems that I will leave this thread for my translations requests if the mods are fine with that
 
:sl:

Can someone translate this for me please?

Rehmatu ke taj waleh
Do jahan ke raj waleh
Arsh ki Miraj waleh
Asiyoo ki laj waleh


Also, does the word "Rehmatu" mean something close to "mercy" by any way? :X

JazakumAllah khair in advance.


:w:
 
:sl: sis,

The one whose crown is Mercy,
Whose reign is over both worlds,
Who went on mi3raaj up to the throne,
Who protects the honour of the hopeful ones OR is ashamed for the hopeful ones (possibly implying that he gives them what they ask, which would, of course, be shirk)

If I've translated the last line wrong, I hope someone will correct me, as that is my understanding of it.

:sl:
 
wallahi ukti danah , stay away from urdu nasheeds n naats as they call them , where they claim to praise the prophet sala lahu alihi wa sallam , but always or most of the time end up raising his ranks up to Allah and exgarrating and commiting shirk , wallahi sister what is the need for nasheeds any way its completely beyond me, theer have been threads on nasheeds n all and people on this forum are clearly on different opinions regarding it but subhanAllah i just dont see no good in them whatsoever. and well the scholars have spoken about them so i think one should do some resarch and see for them selfes what the senior scholars have said about nasheeds.

any way these urdu nasheeds are good for notthing , just like in the past they took that famous arabic song ya ghal ... n changed it to Ya Ali ... n all .. subhanAllah what a calamity.

nasal Allah Al afwa wal aafiyah
 
:sl: I agree with bro Ubaid. A lot of urdu nasheeds/naats contain shirk. Na udhu billah. Most pakistanis follow deviant sufi beliefs which is reflected in their praise of Allah in songs, naats and poems. I feel they praise the Prophet (saw) more than they praise Allah :hmm:
 
:sl: sis,

The one whose crown is Mercy,
Whose reign is over both worlds,
Who went on mi3raaj up to the throne,
Who protects the honour of the hopeful ones OR is ashamed for the hopeful ones (possibly implying that he gives them what they ask, which would, of course, be shirk)

If I've translated the last line wrong, I hope someone will correct me, as that is my understanding of it.

:sl:

JazakiAllah khair dear sis for your help


wallahi ukti danah , stay away from urdu nasheeds n naats as they call them , where they claim to praise the prophet sala lahu alihi wa sallam , but always or most of the time end up raising his ranks up to Allah and exgarrating and commiting shirk , wallahi sister what is the need for nasheeds any way its completely beyond me, theer have been threads on nasheeds n all and people on this forum are clearly on different opinions regarding it but subhanAllah i just dont see no good in them whatsoever. and well the scholars have spoken about them so i think one should do some resarch and see for them selfes what the senior scholars have said about nasheeds.

any way these urdu nasheeds are good for notthing , just like in the past they took that famous arabic song ya ghal ... n changed it to Ya Ali ... n all .. subhanAllah what a calamity.

nasal Allah Al afwa wal aafiyah


JazakAllah khair for that advice, usually I listen to Arabic nasheed or English ones, but the one I asked about above was a part of an English/Arabic nasheed that I was curios to know its meaning. BarakAllahu feekum


:sl: I agree with bro Ubaid. A lot of urdu nasheeds/naats contain shirk. Na udhu billah. Most pakistanis follow deviant sufi beliefs which is reflected in their praise of Allah in songs, naats and poems. I feel they praise the Prophet (saw) more than they praise Allah :hmm:

This is a very serious matter, jazakumAllah khair for warning.
 
^ JazakAllah khair for translating. I guess even Persian and Arabic have some similarities. "falak" is an Arab word.

It seems that I will leave this thread for my translations requests if the mods are fine with that

the language they speak in afghnistan (im not sure what its called, i think there are different dialects) also sounds a little like Arabic here and there but the way they pronounce it sounds more like Farsi...at least from what i'v noticed anyway.
 

Similar Threads

Back
Top