Woodrow
May Allah have mercy on him رحمة الله عليه
- Messages
- 17,217
- Reaction score
- 4,224
- Gender
- Male
- Religion
- Islam
Greetings Barney,
I will start first with 5:80
I don't have Arabic script on my keyboard so I'll copy the transliteration from M. Abdul Haleem Eliysee. I find his transliterations to be close to the Arabic pronunciation
Taraa kasiiram-minhum yata-wallaw-nallaziina kafaruu. Labi-as maaa qaddamat lahum anfusuhum an-sakhi-tallahu alayhim wa fil-azaabi hum kahaalidum.
Now look at the Transliteration in bold and compare it to Ali's translation in bold. You will notice that wallaw-nallaziina is translated as "turning in friendship to" I hope you can see that wallaw comes from the same root as walli and that the level of friendship spoken of is more in terms of "having as a walli"
I will start first with 5:80
I don't have Arabic script on my keyboard so I'll copy the transliteration from M. Abdul Haleem Eliysee. I find his transliterations to be close to the Arabic pronunciation
Taraa kasiiram-minhum yata-wallaw-nallaziina kafaruu. Labi-as maaa qaddamat lahum anfusuhum an-sakhi-tallahu alayhim wa fil-azaabi hum kahaalidum.
5:80. Thou seest many of them turning in friendship to the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in torment will they abide. S P
Yusuf Ali's Quran Translation
Now look at the Transliteration in bold and compare it to Ali's translation in bold. You will notice that wallaw-nallaziina is translated as "turning in friendship to" I hope you can see that wallaw comes from the same root as walli and that the level of friendship spoken of is more in terms of "having as a walli"