I would too, but I only speak Greek, not Hebrew. When you said: I thought that what was posted there was something that you were then comfortable with and had researched for the best way to translate the verbs involved. Which is why, when I saw the phrase "he siezes her" that I said I really didn't see any significant difference.
Having now examined it as best as I can, given my limited knowledge, I see that the verb you translated as "siezed" and that Mr. Zaatari translates as "lay hold" is the same word used in Deuteronomy 21:19 of relationships between parents and a son -- "take hold of". Obviously there it does not mean rape, but it does contain the idea of using force. And a man taking hold of or siezing a woman in order to have sex with her still does not sound consenual. And checking it in my Hebrew dictionary still leaves me feeling the same about it.
I think it is an issue that needs to be seriously addressed. Whether you call it rape or something else, is non-consenual sex forced on a woman by a man something that God ever condones? While my gut response is NO. I think we need to provide better then either my gut or your translation of "and he siezes her and lies with her" if we are going to honestly deal with the problem presented in the text.