translating this. "Yes. I knew that. One day, for reading purposes, he/she wanted a book from me". correct me:hmm:
yes you are right.I think you can learn Turkish in a short time::bravo:
translating this. "Yes. I knew that. One day, for reading purposes, he/she wanted a book from me". correct me:hmm:
are you hungry? :raging:
![]()
![]()
![]()
![]()
yes quite much![]()
dont now how 2 translate this..please do it for melol
yes quite much![]()
dont now how 2 translate this..please do it for melol
Grace Seeker;809651 To say said:hi grace seeker,,
you did it well indeed,
i see that ur turkish is improving rapidly...
but those brothers didnt mean it,
he said'' gardaşlar canınızı yiyeyim'' in the former post,,
we use it to show how eager we are ,when we want somethng from somebody(or somethng like thatits hard to explain)
simply means'' brothers,let me eat ur souls''![]()
but it doesnt mean it ofcourse...ahh,,,,hard indeed:embarrass
anyway...
peace on you....
hi grace seeker,,
you did it well indeed,
i see that ur turkish is improving rapidly...
but those brothers didnt mean it,
he said'' gardaşlar canınızı yiyeyim'' in the formest post,,
we use it to show how eager we are ,when we want somethng from somebody(or somethng like thatits hard to explain)
simply means'' brothers,let me eat ur souls''![]()
but it doesnt mean it ofcourse...ahh,,,,hard indeed:embarrass
anyway...
peace on you....
Jannahcığım, I salute you. Your ability to learn Turkish far exceeds my own.
Yeni bir dil öğreniyorsun. Harika!
:-[you're so modest. not really I'm struggling. Im surrounded by turks so Ive to learn whether I like it or not and the elderly especially they love talking to me so Ive to enjoy their company by conversing with them in turkish:statisfie
You're learning new language. Harika is beautiful. I love that word.
acimesh - isnt this im very hungry???:-\
Ok what is the differences with all this thank yous.
saol, tesekkur ederim, tesekurler, tesekkur.
to add few that I know
dokumma-dont touch
yakma sana- dont
konushmak - dont talk
bak sana - look there
dingle - listen
lutfen - please
Animals -
cat - kitti
dog - kupek
bird - kushlare
fish - balek
pls correct me
If I tell you that the first part means "there is a time to embrace", can you figure out the meaning of the second part?Kucaklaşmanın zamanı var,
kucaklaşmamanın zamanı var.
Ahhhhh.
(That translates to "Ajjjjjj" in Spanish; I'm not sure how you say it in Turkish.)
Anyway, that's cool. I didn't know that. I love learning idomatic phrases. Knowing when and how to use such idioms is what it really takes to say that one knows a language.
Here's an idea. If you're willing. I would love to learn some more idioms. Maybe, as you go through your day, you might make a mental note of some of them and then share the day's most colorful idiom with those of us here are would like to learn Turkish as Turks speak it?
I'm not sure you got all of those correct.
You say that you're surrounded by Turks, where are you living? Are you learning basically by conversation? Do you have dictionary or a grammar to help you learn some? What's your native language?
Sorry, lots of questions and not one of them in Turkish. I told you I really don't know much.
One thing I do know is that "cat" in Turkish is "kedi"; which, of course, sounds a lot like Kitty, a term used a lot in English to refer to a cat. That's why I named my cat Keddi, sort of a play on words and on the ear.
Also "köpek" = dog and "köpeği" = the dog. When you see the letter "ğ" it is called a "soft-g", almost silent.
Turkish will often substitute the "t" for "d", "p" for "b", and "ğ" for "k" at the end of a word.
Though "değil" means "not", negatives aren't usually formed by adding the word "not" to the sentence. Rather, similar to how English will attaching the contraction "n't" to the end of a verb, Turkish puts the syllable "ma", "mi", "mu" or "mı" in the middle of the verb to negate it. Thus:
anladım = I understand.
anlamadim = I don't understand.
biliyorum = I know.
bilmiyorum = I don't know.
Here is part of a verse from the Bible:If I tell you that the first part means "there is a time to embrace", can you figure out the meaning of the second part?
I've seen that many Arabic names have Turkish version :-
Muhammad - Mehmet
Ahmad - Ahmet
My real name is Khayr, is there any Turkish version of it?
I've seen that many Arabic names have Turkish version :-
Muhammad - Mehmet
Ahmad - Ahmet
My real name is Khayr, is there any Turkish version of it?
salam bro,
actually mehmed is nt the exact version of muhammad,we also have name Muhammed,
n i ve never heard khayr as a turkish name...sorry![]()
, nice name compared to other Malay names which I found them very funny using such long glamourous names which have no meaning at all:grumbling .
but ... is "heir" means "good" in Turkish?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.