Turkish For Beginners

  • Thread starter Thread starter dostpost
  • Start date Start date
  • Replies Replies 351
  • Views Views 50K
Hey Grace!

It's been a while! How is Asli?

Good going on the Turkish there...you are getting better and better!



Hayir. Benim Türkcem iyi değiıl. Benim İspanyolcam çök daha iyi:

Aslı está bien. Ella vive en Istanbul y trabaja en una escuela allá. Mi esposa y yo les visitaré a ella y su familia este verano. Ahora, su sola problema es que falta una compañera en su apartado.

Do you understand me?
 
Last edited:
Hayir. Benim Türkcem iyi değiıl. Benim İspanyolcam çök daha iyi:

Aslı está bien. Ella vive en Istanbul y trabaja en una escuela allá. Mi esposa y yo les visitaré a ella y su familia este verano. Ahora, su sola problema es que falta una compañera en su apartado.

Do you understand me?


SHES PREGNANT! CONGRATULATIONS!!!!

:P hehehe... hayir, Ispanyolca bilimiyorum malesef. :(
 
SHES PREGNANT! CONGRATULATIONS!!!!
Hayir. No, I didn't say that she's pregnant. She is not.

:P hehehe... hayir, Ispanyolca bilimiyorum malesef. :(
Elbette!!
I can tell. What I said was:
Asli is well. She lives in Istanbul and works in a school there. My wife and I will visit her and her family this summer. Her only problem right now is being without a roommate in her apartment.​
So, how would I have written all of that in Turkish?
 
Hayir. No, I didn't say that she's pregnant. She is not.


Elbette!!
I can tell. What I said was:
Asli is well. She lives in Istanbul and works in a school there. My wife and I will visit her and her family this summer. Her only problem right now is being without a roommate in her apartment.​
So, how would I have written all of that in Turkish?

Hehe..I was joking about the pregnancy thing :P

You would say something like:

Asli cok iyi. Su anda Istanbul da yasiyor ve orda bir okulda calisiyor. Bu yaz esimle beraber onu ve ailesine ziyarete gidecegiz. Su anda tek problemi kaldigi apartmanda oda aradasinin olmamasi.

:)
 
Is there something between "iyi" and "kotu"? Let me explain:

For instance, in English, if a mom tells the kids they have to clean up their room before they can go out and play, the kids might say they done, and on inspection mom sees that the bed still isn't made and maybe there are still a few things out of place, but at least they cleaned up all of their toys, finally put the laundry that was a growing pile in the middle of the floor in the hamper and got rid of all of the trash. So, while it isn't good, it is no longer bad and is at least OK, and so she let's them out got and play.

Or you have to give a book report in school, and you realize it isn't your best work, but hope the teacher still accepts it and that you pass the class. A friend asks you how it went and you say, "Not good, but not bad, just OK."

Or someone could ask how you were doing, and if you weren't either good nor bad, but just mediocre, one might answer, "I'm OK."

In this sense, how would you express "OK" in Turkish? You wouldn't still say, "Iyi." So what would you say?

"Tamam."? "Peki."? "Olur."?

Or perhaps something else?
 
Is there something between "iyi" and "kotu"? Let me explain:

For instance, in English, if a mom tells the kids they have to clean up their room before they can go out and play, the kids might say they done, and on inspection mom sees that the bed still isn't made and maybe there are still a few things out of place, but at least they cleaned up all of their toys, finally put the laundry that was a growing pile in the middle of the floor in the hamper and got rid of all of the trash. So, while it isn't good, it is no longer bad and is at least OK, and so she let's them out got and play.

Or you have to give a book report in school, and you realize it isn't your best work, but hope the teacher still accepts it and that you pass the class. A friend asks you how it went and you say, "Not good, but not bad, just OK."

Or someone could ask how you were doing, and if you weren't either good nor bad, but just mediocre, one might answer, "I'm OK."

In this sense, how would you express "OK" in Turkish? You wouldn't still say, "Iyi." So what would you say?

"Tamam."? "Peki."? "Olur."?

Or perhaps something else?

I understand. I think it all comes down to verbal expression with that. For example, if I was feeling 'ok' and someone asked me in Turkish, I would probably respond with "eh iste" which has absolutely no meaning whatsoever. It is just something you say.

Formally...hmm...I have no idea...perhaps one of the people who use Turkish as their mother tongue can help you.

:)
 
I understand. I think it all comes down to verbal expression with that. For example, if I was feeling 'ok' and someone asked me in Turkish, I would probably respond with "eh iste" which has absolutely no meaning whatsoever. It is just something you say.

Formally...hmm...I have no idea...perhaps one of the people who use Turkish as their mother tongue can help you.

:)

if you use "Eh işte" it sounds like its something wrong...but if you say " Idare edder"

than its not bad not wrong but still OK.
 
lol thats true

the "Eh iste" Alone is more negative though


if someone says only "Eh iste" to me then I KNOW THERE IS SOMETHING WRONG lol
 
Is there something between "iyi" and "kotu"? Let me explain:

For instance, in English, if a mom tells the kids they have to clean up their room before they can go out and play, the kids might say they done, and on inspection mom sees that the bed still isn't made and maybe there are still a few things out of place, but at least they cleaned up all of their toys, finally put the laundry that was a growing pile in the middle of the floor in the hamper and got rid of all of the trash. So, while it isn't good, it is no longer bad and is at least OK, and so she let's them out got and play.

Or you have to give a book report in school, and you realize it isn't your best work, but hope the teacher still accepts it and that you pass the class. A friend asks you how it went and you say, "Not good, but not bad, just OK."

Or someone could ask how you were doing, and if you weren't either good nor bad, but just mediocre, one might answer, "I'm OK."

In this sense, how would you express "OK" in Turkish? You wouldn't still say, "Iyi." So what would you say?

"Tamam."? "Peki."? "Olur."?

Or perhaps something else?




There are little differences between Tamam ,peki and olur..

When you say Tamam it means Okey (All right)
When you say Olur İt means It can be ....and usually have a positive meaning...
When you say peki, there arent much differences between Tamam and peki .But peki is rarely used...And when you debate with someone and he talkes so much ,and makes you satisfactory.You say peki..

Peki buna ne diyeceksin? So,what will you say to this?
It has also ''so'' meaning...

You can encounter such a thing:
Peki,tamam (it means Okey-tamam ı accept this--- peki ...)


If you want to use a word between good and bad..The most proper one would be Fena değil.. YEs as guven said..There is a negative meaning in ehhh işte...And you can also say -- öle böle --


Exp:

Is this dress beautiful?
(you think it is not bad not good)
You say----fena değil

Hey whats up?
You are in a mood between fine and bad.You use

fena değil again...

ıf you say --iyi işte...( it means ı try to be fine...)

And öle böle ---you can also use this it means so -so

Sometimes we use jsut ehh to express we are not good not bad..

But there is a great importance of tone of voice in this point!The meaning can differ completely....


But as ı said, the most used word to express neither good
nor bad is
Fena değil.....
 
Last edited:
Evet. Bir az Türkce biliyorum, ama ben bir işe yeni başlayan kişi.

Inshallah we will make your turkish better...

lets start:D
Ama ben yeni işe başlayan kişi.....: is a wrong usage..
If you use this we can figure out what you mean but,it becomes complex..

like


but ı new learning this who..:D

you have to say:

Daha acemiyim...

Ama daha yeni başladım...

Yeniyim ....
 

Similar Threads

Back
Top