BY MUSLIMS, 1905-59
1905
Khan, Mohammad Abul Hakim, The Holy Qur'an, (Patiala, 1905), 2 edns. Subtitle: 'With short notes based on the Holy Qur'an or the authentic traditions of the Prophet (pbuh), or/and New Testaments or scientific truth. All fictitious romance, questionable history, and disputed theories have been carefully avoided. A physician by profession, Abul Hakim Khan was not thoroughly versed in Islam. Initially he had Qadyani leanings which he later recanted. His translation is more of a rejoinder to the anti-Islam missionary propaganda rife in the day than a piece of sound Qur'anic scholarship. Contains scant notes. His translation is badly marred by literalism.
1912
Dehlawi Mirza Hairat (ed.), The Koran: Prepared by Various Oriental Learned Scholars and Edited by Mirza Hairat (Delhi, 1912). 2 edns. Though intended as 'a complete and exhaustive reply to the manifold criticisms of the Koran by various Christian authors such as Drs. Sale, Rodwell, Palmer and Sir W. Muir', it contains little material to justify this claim. Verses numbered part-wise instead of Sura-wise. The language used in the translation is quite weak.
1912
Abu'l Fadl, Mirza, The Qur'an Translated into English from the Original Arabic (Allahabad, 1912). 3 edns. Dedicated to Sultan Jahan Begum, [Lady] ruler of Bhopal [India]. References to the Bible with a view to bringing out the superiority of the Qur'an. Refutation of the missionary views in a casual manner. Includes few notes.
1930
Pickthall, Muhammad Marmaduke William, The Meaning of the Glorious Qur'an (London, 1930). At least 27 edns. One of the most widely used translations done by an English man of letters who accepted Islam. Faithfully represents the sense of the original. His use of the Biblical English, however, tends to be a stumbling block for an average reader. Too brief notes on the circumstantial setting of the Suras and the Qur'anic allusions hence not very helpful for an uninitiated reader of the Qur'an.
1934-37
Ali Abdullah Yusuf, The Holy Qur'an: Translation and Commentary (Lahore, 1934-37). At least 35 edns. Another extremely popular translation. Written in style and couched in chaste English, it stands out above other translations as a highly readable rendering of the Qur'an into English. Copious notes are reflective of Yusuf Ali's vast learning. Nonetheless, some of his notes, particularly, on the Qur'anic eschatology and angelology smack of apologia and pseudo-rationalism. Sufistic bias is also quite marked in his notes. (For a detailed discussion on Yusuf Ali's unorthodox views, please see Kidwai, A.R., 'Abdullah Yusuf Ali's Views on the Qur'anic Eschatology', Muslim World League Journal 12 (5) February 1985, pp. 14-17).
1941-57
Daryabadi, Abdul Majid, The Holy Qur'an with English Translation and Commentary (Lahore, 1941-57). At least 4 edns. A faithful, though largely unacknowledged, translation.
BY MUSLIMS, 1960-86
1962
Jullundri, Ali Ahmad Khan, Translation of the Glorious Holy Qur'an with Commentary (Lahore, 1962). 3 edns. The translator boastfully entitles his work as 'After few centuries a True and Easy translation of the Glorious Holy Qur'an'. Marred by numerous mistakes of translation. Appended to the translation is a lengthy appendix dealing with diverse topics in a bizarre way, heaps abuses in the Saudi rulers and slights the role of Sunna. A simply unreadable work.
1964
Ali, S.V. Ahmad, The Holy Qur'an with English Translation and Commentary according to the version of the Holy Ahlul Bait. With special notes from Ayatullah Agha Haji Mirza Mahdi Pooya Yazdi (Karachi, 1964). 3 edns. Vindicates on the authority of the Qur'an itself such sectarian doctrines of Shias as Imamat, Muta'a (temporary marriage), the nomination of Ali as the Prophet's successor, Taqqiyya (hiding the faith), Tabarra (cursing), and mourning in the month of Muharram. Invectives used against both the Umayyad and Abbasid rulers. Strongly refutes the view that the Shias believe in the alteration (Tahreef) of the Qur'an.
1966
Tariq, Abdur Rahman and Gilani, Ziauddin, The Holy Qur'an: Rendered into English (Lahore, 1966). l edn. An explanatory translation supplemented by brief notes, without the Arabic text. Though this translation is in consonance with the orthodox Muslim viewpoint, its language and presentation leave a lot to be desired.
1969
Latif, Syed Abdul, al-Qur'an: Rendered into English (Hyderabad, 1969).1 edn. Apart from the translation of the Qur'an, Syed Abdul Latif also rendered Abul Kalam Azad's incomplete Urdu tafsir The Tarjuman al-Allah into English. Devoid of notes and the text, this translation does not advance much one's understanding of the Qur'an. At best, it represents the author's pious enthusiasm to undertake a noble enterprise.
1974
Ali, Hashim Amir, The Message of the Qur'an Presented in Perspective (Tokyo, 1974). 1 edn. In his zeal to bring out the thematic unity of the Qur'an, the translator has devised a new Sura order, re-arranging the Suras under the following five sections which he calls as the five 'books' of the Qur'an: Book I - The Portal, al-Fatihah; Book II - The Enlightenment, ar-Ruh, 18 earliest Meccan Suras; Book III - The Guidance, al-Huda, 36 early Meccan Suras; Book IV -The Book, al-Kitab, 36 late Meccan Suras; and Book V - The Balance, al-Mizan, 24 Medinite Suras. Going a step further, he has made up 600 sections of the Text, in place of the standard 558 sections, for, what he calls, perspective purposes. In making a mess of the Sura and ruku order of the Qur'an, it does not occur to Hashim Amir Ali that the thematic unity of the Qur'an has been quite remarkably demonstrated by some exegetes without disturbing the traditional arrangements of the Qur'an. The level of translation is, however, fairly good.
1977
al-Hilalai, Taquiuddin and Khan, Muhammad Muhsin, Explanatory English Translation of the Meaning of the Holy Qur'an (Chicago, 1977). 2 edns. It is, in fact, a summarized English version of Ibn Kathir's exegesis, supplemented by al-Tabri's, with comments from Sahih al-Bukhari. Both the translators have been introduced as Salafi (traditional followers of the way of the prophet). The translation is intended to 'present the meanings of the Qur'an which the early Muslims had known'.
1979
Ahmad, Muhammad Mofassir, The Koran: The First Tafsir in English (London, 1979). 1 edn. Explanatory notes have been interpolated into the translated text. It marks a serious deviation from the norms of the Qur'anic exegesis in that it would open the floodgate for presenting any material as the translation of the Text itself. Grossly misinterprets several Qur'anic terms. For example, al-Ghayb (the Unseen) is rendered as the 'consequence of one's action'.
1980
Muhammad Asad, The Message of The Qur'an (Gibraltar, 1980). l edn. Translated in chaste, idiomatic English by a convert from Judaism to Islam. However, it contains some serious departures from the orthodox viewpoint on a number of Qur'anic statements. Asad appears to be reluctant to accept the literal meaning of some Qur'anic verses. For example, he doubts the throwing of Ibrahim into fire, Jesus speaking in the cradle; refers to Khidr and Dhulqarnain as mythical figures and expresses unconventional views on abrogation (Naskh) theory. (For details please see Arfaque Malik's review in the Muslim World Book Review, Vol. 1, No. 1 (1980), pp. 5-7
1980
Zayid, Mahmud Y. (checked and revised) in collaboration with a committee of Muslim scholars, The Qur'an: An English Translation of the Meaning of the Qur'an (Beirut, 1980). Based mainly on a Jew, N.J. Daud's English translation of the Qur'an hence repeats the mistakes of mistranslation that mar Daud's translations. In the supplement on Muslim religious practices and law both the Sunni and Shia doctrines have been presented.
1981
Sarwar, Sheikh Muhammad, The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation (Elmhurst, 1981). l edn. Without any notes this explanatory translation paraphrases the contents of the Qur'an in a lucid style.
1982
Shakir, M.M., Holy Qur'an (New York 1982). An example of blatant plagiarism in that about 90% of this English translation has been verbatim copied from Muhammad Ali Lahori's English translation of the Qur'an. Though it does not contain any notes, the Shia doctrines have been indicated in the Subject index of the Qur'an with pointed reference to the Qur'anic verses in order to give the impression that such Shia doctrines as Imamat, Ali as the chosen one, martyrdom of Hussain, khums, Masoom (the infallible ones) and Vali occur in the Qur'an itself.
1984
Ali Ahmad, al-Qur'an: A Contemporary Translation (Karachi, 1984), 2 edns. Devoid of explanatory notes or background information about Suras, this translation rendered in fluent idiomatic English is vitiated by several instances of mistranslation. Contains unorthodox, apologetic and pseudo-rationalistic views on the hell, stoning of Abraha's army, the Tree, the Verses II:73, 248 and 282, III:49 and IV:01.
1985
Irving, T.B., The Qur'an: the First American Version (Vermont, 1985). 1 edn. Apart from the obnoxious title this translation is not al-together free from mistakes of translation and loose expressions, such as in al-Baqarah II:37 and 157. Assigns theme(s) to each Qur'anic ruku (section). Contains neither the Text nor explanatory notes. Uses American English expressions.
1986
Khatib, M.M., The bounteous Koran: A Translation of Meaning and Commentary (London, 1986). 1 edn. An authentic and faithful translation of the Qur'an in readable, fluent English. Free from irksome use of archaic Biblical English as in Pickthall, Yusuf Ali and Daryabadi. Contains a historically based 'Introduction' discussing Islam, the Qur'an and Sirah, and brief yet insightful notes on the circumstantial setting and the meaning of certain Qura'nic allusions and expressions. Suffers from a few inaccuracies in translation. For example al-Furqan XXV:16, 29, 46 and 62, al-Maidah V:67 and Maryam X1X:26 and 34, etc. (For details see A.R. Kidwai's review on it in Muslim World Book Review (Spring 1988), Vol. 8, No.3, pp. 11-13.