PDA

View Full Version : Urdu Poems (with translation)



Far7an
09-19-2005, 10:24 AM
:sl:

Can I request members to post urdu poems with translations please..

Bahoot shukria :brother:
Reply

Login/Register to hide ads. Scroll down for more posts
Zuko
11-05-2005, 01:47 PM
Here's one I found:

Desh kai HaaLaath
-------------------------
Josh ke khom mein aaj bhaRa madHosh zamaaNa hain
Khom ke hoshiyaari ko nashOn ka josh nai maaRa hain

Yahan zameer, beh-GharRahThi kai neend meh qhaiD hain
Yahan jagtThi huwye laShAIn aasSi azadDi peh nehaal hain

IQbal ka khWab ka kya hua
IQbal ka dia hua naam ka upMaan hua

Azaadi ka khWab ka kya hua
ShaHeedo kai lashOn ka apMaan hua

Aaj SaaChy, zaMaNai ko mahLoom nahin
Aaj rishWuthmein, zaMaNa masRoof hoGyia hain

Kabhi lashOn or khoon nai, Desh ke azadDi khaReedDi thi
Aaj rishWuTh ke JehBon nai, oos azaDee ko khaReeDa hain

Kabhi mazHub kai puKaar nai, Desh ka khWab jagGia tha
Aaj mazHub kai pukar nai, RishWuth ko saaThi bunHia hain

Aaj masJid mein bhi, rishWuth ke baaTh chulThi hain
Yahan zakat nahin, rishWuth bukhShish ke naam sai dehJahThi hain

Aaj mulVi or dhoKanDar mai koi farQ nahin
Aaj masJid or baZaar mein kohi farQ nahin

Desh kai muzHub nai, auruTh ko aZadi or izZuth dhalWahHee thi
Desh nai ab muzHub kai naam, auRuth ko ghuLaami ka kaaLa coffin
pehNia hain

ORo ke auRuthOn ko ankhAin, gur, gur kai dekhThai hain
Apne auruThOn ke ankhAIn, parDai kai andehRai mein duhFun karThai
hain

Yahan hijaab nahin, khaLa coffin pehNahThai hain
Yahan hijaab nahin, muzHab ka muzZaak pehNahThai hain

Islam nai tho talLeem ko, noor kehlLia tha
Is Desh nai Islam ko, andherOn mai dufNia hain

RasSool nai taalLim sai, muzHub ko bharRia tha
Is Desh nai talLeem ko andherOn mai dufNia hain

RasSool nai apne Khom ko, khulM or KhalMai ke tarRuff bharRia
tha
Aaj ke taaleem nai, jawaanOn ko chahKoo or bunDooKh ke tarRuff
bharRia hain

Aaj madRahSOn mein bachChoo ko insaaNiYuth nahin sukAhThai hain
DaakLeeYuTh ke din, rishWuth ke pehLi nuMahIsh dekhaThai hain

Kabhi usTaad, Iqbal, Ghalib or sharRiYuth, sukKahThai thai
Aaj shahGird, usTaaD ko apNai butWai dekhAhThai hain

Kabhi taLeem, jahHil ko moMin bunaThi thi
Aaj JahHil, moMin ko JahHiliYuth suKahTha hain

Kabhi khulM or khaGhez nai, aadMi ko InSaan bunHia tha
Aaj khaGhez kai tookROn nai, Aadmi ko haiVaan bunHia hain

Kabhi khaGhez kai tookROn nai, aaDmi ka zaMeer bharRia tha
Aaj khaGhez kai tookROn nai, aaDmi ka zaMeer lootTia hain

Kabhi Desh kai rakhWalLai, Desh kai saivVa mai masRoof thai
Aaj kai NathaOn, desh ko LootaNai mai masRoof hain

Yeh khom ko; Roti, Kapada aur Makan, kai waadDai karThai hain
Khom ke Roti, Kapada aur Makan sai, apne he jaiBai bharThai hain
Aaj tho yeh Khuda ke fitrat, ko bhi nahin chorThai hain
MarkaZi dhamaKOn sai Aakaash ko heeLahThai hain

ZaMeen ko heeLahNa, yaHan ke khomi jazBah or muzBhi shaan hain
Khuda ke fitRuth par har humla, JiHaad mein bhi haRaam hain

Yahan muzHub ka izHaar hain, par momin ka iMaan nahin
Yahan KhalMai ke tahLahWuth hain, par karmO ke DikhLahWuth nahin

Yahan diYai rangeen hain, par in DiYo mai roshNi nahin
Yahan suraj ke kirNaiy hain, par kirNao mao koi uJaaLah nahin

Har anDhera ka tho, saVera hoTha hain
Is Desh kai saVera mein bhi, anDhera hoTha hain

Kabhi PooRub, roshni ke hiFaZuth karTha tha
AndherOn mein bhi, Paachim ko roshni beJhTha tha

Aaj roshni Paachim meh jagThi hain, aur Paachim meh he sohJahThi
hain
PooRub nai rooshni ko tookRahia, or Paachim kai AndherOn ko apNia
hain

HuMaara Desh, aaj PaaChim kai andherOn ko, phujTha hain
Oossi Paachim ke roshni ko, yeh Desh, ghuNa maanTha hain

Kabhi PooRub nai apne roshni sai, Paachim ko AndherOn sai
NekaalLah tha
PooRub nai kabhi Paachim ko apNa pichLa zaMaaNa LoTaHia tha

Aaj PooRub nai guZarRah huwa ZaMaaNa AndherOn mein guwahDia hain
Ab GuzerRai huwYe zaMaaNai ke roshni, PooRab nai PaaChim sai he
neKaalNa hain
-Khurram S. Sheikh
February 12, 1999



Translation:

This passionate society is living through a senseless period...
Their senses have been conqurered by their intoxicated passions...

The consciences' of the people are trapped in a shameless slumber...
These living corpses are content existing in this freedom...

What has happened to Iqbal's dream?
The name Iqbal gave the country, has been disgraced...

What happened to the dreams for freedom?
The bodies of the martyrs have been disgraced...

Today the truth is not known in this society...
Today, this society has become preoccupied with bribery...

There was a time when flesh and blood were the price of freedom
for this country...
Today the deep pocket's of bribery have acquired this freedom...

There was a time, when religion's rallying cry awakened the dream
of this nation...
Today, the cry of religion has made bribery its partner...

Today, the haggling of bribery is accepted in mosques...
In these places Zakat is not given, but bribery is given in the
name of charity...

There is no longer any difference between a preacher and a
shopkeeper...
There is no longer any difference between a mosque and a shopping
center...

This country's religion bestowed respect and freedom to women...
In the name of religion, this country has adorned women in the
black shroud of slavery...

The people of this country look at each other's woman with lustful
eyes...
They bury the eyes of their own women under veils of darkness...

In this place, it is not the hijab, but a black shroud that they
are adorned in...
In this place, it is not hijab but a mockery of religion that they
are adorned in...

Islam had called education a guiding light...
This country has now buried Islam in darkness...

The Prophet (SAW), advanced religion through education...
This country has now buried education in darkness...

The Prophet (SAW), brought his followers towards, the pen and the Kalima...
Today education has brought the youth towards, the knife and the
gun...

Today in school's, children are not taught humanity...
On the day of registration, they are receive their first
introduction to bribery...

There was a time when teachers presented the teachings of Iqbal,
Ghalib and Islam...
Today, students present their teachers with their wallets...

There was a time when education, turned the ignorant, into
believers...
Today, the ignorant make believers, ignorant...

There was a time when man attained humanity through the pen and
paper...
Today a few scraps of paper turn men into barbarians...

There was a time when a man's conscience could be raised through
pieces of paper...
Today, man's conscience is stolen by pieces of paper...

There was a time when the guardians of this nation were busy in
the service of the nation...
Today's leaders are busy looting the nation...

They make promises of bread, clothes, and shelters to the people
They than fill their own pockets with the bread, clothes, and
shelter of the people...

Today, the don't even leave the creation of God alone...
They shake the sky with nuclear blasts...

Shaking the earth is a cause for national fervour and religious
pride...
Any attack on the creation of God is forbidden even in a Jihad...

Declararion of faith are present in this place, but the believer's
faith is missing...
The Kalimah (acceptance of Islam) is recited here, but the actions
of a believer are missing...

In this place, lamps are coulourful, but they have no guiding
light to offer...
The sun's beams are present here, but they have no illumination
to offer...

Every darkness has a morning...
In this country, even the mornings are filled with darkness...

There was a time when the East was a guardian of light...
Even in darkness, it always light to offer to the West...

Today the light rises in the West, and returns to slumber in the
West...
The East has shunned light, and accepted the West's darkness...

Our country worships the darkness of the West...
The light that West does offer is shunned ad being sinful by our
country...

There was a time, when the light from the East brought the West
out of it's darkness...
The East recovered the lost history of the West and brought them
out of darkness...

Today the East has lost it's past glory in darkness...
The East must now find it's lost light in the West...


Source: http://www.jannah.org/articles/poems.html#27
Reply

Halima
11-05-2005, 04:22 PM
Mashallah..how beautiful, i might just have to learn some Urdu words for myself..lol



shukria kay liyay nazm aalimah.
Reply

Zuko
11-05-2005, 04:26 PM
Originally Posted by Halima
Mashallah..how beautiful, i might just have to learn some Urdu words for myself..lol



shukria kay liyay nazm aalimah.
Uhhh same to you... :uuh: :peace: :giggling: :loving:
Reply

Welcome, Guest!
Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up
Halima
11-05-2005, 04:30 PM
Originally Posted by Aalimah
Uhhh same to you... :uuh: :peace: :giggling: :loving:
hay mayra Urdu theek hay? :embarrass
Reply

Zuko
11-05-2005, 04:30 PM
Originally Posted by Halima
hay mayra Urdu theek hay? :embarrass

LOL, I wouldn't know sis... I can barely speak it!

ok back on topic... :)
Reply

Zuko
11-05-2005, 09:13 PM
I hope this one is good:



بلال



چمک اٹھا جو ستارہ ترے مقدر کا
حبش سے تجھ کو اٹھا کر حجاز ميں لايا
ہوئي اسي سے ترے غم کدے کي آبادي
تري غلامي کے صدقے ہزار آزادي
وہ آستاں نہ چھٹا تجھ سے ايک دم کے ليے
کسي کے شوق ميں تو نے مزے ستم کے ليے
جفا جو عشق ميں ہوتي ہے وہ جفا ہي نہيں
ستم نہ ہو تو محبت ميں کچھ مزا ہي نہيں
نظر تھي صورت سلماں ادا شناس تري
شراب ديد سے بڑھتي تھي اور پياس تري
تجھے نظارے کا مثل کليم سودا تھا
اويس طاقت ديدار کو ترستا تھا
مدينہ تيري نگاہوں کا نور تھا گويا
ترے ليے تو يہ صحرا ہي طور تھا گويا
تري نظر کو رہي ديد ميں بھي حسرت ديد
خنک دلے کہ تپيد و دمے نيا سائيد
گري وہ برق تري جان ناشکيبا پر
کہ خندہ زن تري ظلمت تھي دست موسي پر
تپش ز شعلہ گر فتند و بر دل تو زدند
چہ برق جلوہ بخاشاک حاصل تو زدند
ادائے ديد سراپا نياز تھي تيري
کسي کو ديکھتے رہنا نماز تھي تيري
اذاں ازل سے ترے عشق کا ترانہ بني
نماز اس کے نظارے کا اک بہانہ بني
خوشا وہ وقت کہ يثرب مقام تھا اس کا
خوشا وہ دور کہ ديدار عام تھا اس کا



BILAL

Introduction:

This short poem is an eloquent and sincere tribute of' ‘All«mah Iqb«l to Bil«l Ibn Rab«é R.A.


Translation:

As the star of your destiny ascended to shine
It lifted and brought you from Abyssinia to Hijaz

This alone made inhabited your desolate house
Better than a thousand freedoms is your slavery

That threshold not even for a moment you could leave
In some one's Love all torments you bore cheerfully

The oppression befalling in Love is not oppression
If there is no torment, there is no pleasure in Love

Full of Intellection like Salm«n1 was your insight
The wine of sight used to increase your thirst

Like Kalâm you were in search of the Sight
Uwais2 was tantalized for the power of Sight

Madinah was the light for your eyes so to say
For you this wilderness was the ñër so to say

Your longing for Sight continued even after witnessing the Sight
The cold heart warmed up but its breath did not rest even for a moment

Such a lightning struck your impatient soul
That your darkness was scoffing at the Mësa's palm

"They captured warmth from the flame and struck it on your heart
What a lightning of Effulgence they struck on motes of your efforts!"

The charm of your longing for the Sight was the embodiment of supplication
The continuous sighting of someone was your prayer3

Since eternity the Adh«n was the anthem of your Love
Prayer was the subtle pretext for the Sight

Happy was the age when Yathrib4 was his abode!
How happy was the time when common was his Sight

~Allama Iqbal

Reply

Lonely_Boy
11-06-2005, 07:56 AM
:sl:

JAZAKALLAH SISTER THAT'S GOOD ONE

KEEP POSTING TILL THEN I AM TRYING TO FIND OUT POEM WITH TRANSLATION

REMEMBER IN PRAYERS

JAZAKALLAH

:w:
Reply

Lonely_Boy
11-06-2005, 07:59 AM
Originally Posted by Halima
hay mayra Urdu theek hay? :embarrass
:sl:

HAHAHA GREAT SISTER YOUR URDU IS JUST LIKE PAKISTANI PATHANS URDU ....:giggling:

HM WELL IT'S LIKE

HEY MAYRI URDU THEEK THAY?
CHANGE MAYRA WITH MAYRI

DON'T MIND SISTER JUST KIDDING AND ENJOYING KEEP LEARNING
IT'S ALWAYS FUN TO LEARN SOMETHING NEW SO DON'T WORRY

REMEMBER IN PRAYERS
JAZAKALLAH
:w:
Reply

Zuko
11-06-2005, 04:32 PM
I like this one:


سر گزشت آدم

سنےکوئي مري غربت کي داستاں مجھ سے
بھلاياقصہ پيمان اوليں ميں نے
لگينہ ميري طبيعت رياض جنت ميں
پياشعور کا جب جام آتشيں ميں نے
رہيحقيقت عالم کي جستجو مجھ کو
دکھايااوج خيال فلک نشيں ميں نے
ملامزاج تغير پسند کچھ ايسا
کياقرار نہ زير فلک کہيں ميں نے
نکالاکعبے سے پتھر کي مورتوں کو کبھي
کبھيبتوں کو بنايا حرم نشيں ميں نے
کبھيميں ذوق تکلم ميں طور پر پہنچا
چھپايانور ازل زير آستيں ميں نے
کبھيصليب پہ اپنوں نے مجھ کو لٹکايا
کيافلک کو سفر، چھوڑ کر زميں ميں نے
کبھيميں غار حرا ميں چھپا رہا برسوں
دياجہاں کو کبھي جام آخريں ميں نے
سناياہند ميں آ کر سرود رباني
پسندکي کبھي يوناں کي سر زميں ميں نے
ديارہند نے جس دم مري صدا نہ سني
بساياخطہء جاپان و ملک چيں ميں نے
بناياذروں کي ترکيب سے کبھي عالم
خلافمعني تعليم اہل ديں ميں نے
لہوسے لال کيا سينکڑوں زمينوں کو
جہاںميں چھيڑ کے پيکار عقل و ديں ميں نے
سمجھميں آئي حقيقت نہ جب ستاروں کي
اسيخيال ميں راتيں گزار ديں ميں نے
ڈراسکيں نہ کليسا کي مجھ کو تلواريں
سکھايامسئلہ گردش زميں ميں نے
کششکا راز ہويدا کيا زمانے پر
لگاکے آئنہ عقل دور بيں ميں نے
کيااسير شعاعوں کو ، برق مضطر کو
بناديغيرت جنت يہ سر زميں ميں نے
مگرخبر نہ ملي آہ! راز ہستي کي
کياخرد سے جہاں کو تہ نگيں ميں نے
ہوئيجو چشم مظاہر پرست وا آخر
توپايا خانہء دل ميں اسے مکيں ميں نے





THE STORY OFMAN
Introduction
This short poem recapitulates the history of mankind in a nutshell, starting with the time of creation of S. ÿdam A.S. and his spouse and their transfer from the garden of Paradise to earth up to the present age. It describes the achievements as well as the failures of the celebrities of the human race in all walks of life, in all races and in all countries. Though the poem is short it is full of mysticism and has a large number of allusions to the Holy Qur’«n and important events in human history. However, the essence and the raison de’tre for the poem comes in the last two verses. The end purpose of all human research and thinking is ascertaining the nature of the ultimate Truth. Though this effort has built up a large and rich treasure of knowledge the nature of the ultimate Truth is still a mystery. It cannot be ascertained without the Love of God. This concept is one of the favorite topics of ‘All«mah Iqb«l and is often repeated in his works. Cf.
(175) ‘Aèè«r, or Rëmâ, or R«zâ or Ghaz«lâ you may be
Without dawn's wailing nothing achieved will be
(Appendix III, No. 29)

Translation
Someone should hear the tale of my emigration1
I ignored the story of the primeval covenant2

I did not feel attachment to the garden of Paradise
When I drank the fiery cup of Intellection 3

I remained in pursuit of the Truth of the universe
I exhibited the excellence of elegant thoughts 4

I got such a change-loving temperament
That I did not settle anywhere under the sky 5

Sometimes I removed the stone idols from the Ka'bah
Sometimes I established the idols in the Haram 6

Sometimes I arrived at ñër in my desire to speak
And I concealed the Eternal Light up my sleeve 7

Sometimes I was nailed to the cross by my own clan
I rose to the Celestial world leaving the earth8

Sometimes I remained hidden in Cave of Hira for years9
Sometimes I gave the world the last cup of Divine wine10

Coming to India I played the Divine Orchestra 11
Sometimes I chose the land of Greece12

When the people of India paid no heed to my call
I populated the countries of China and Japan13

Sometimes I created the universe by combining elements
I did this against the meanings of priests' preaching14

I stained hundreds of lands with blood
When I started the war between Intellect and religion15

When I could not understand the reality of stars
I passed sleepless nights in this contemplation 16

The swords of the Church could not frighten me
When I taught the theory of earth's revolution17

I demonstrated the gravity's secret to the world
Using the far-sighted Intellect's mirror 18

I arrested radiations and the restless electricity
I made the earth the source of envy to Paradise19

Ah! But I could not reach the Existence' secrets
Though I made the world beautiful with my Intellect

In the end as my materialistic eye opened
I found Him lodged in my own heart

Reply

Zuko
11-06-2005, 06:10 PM
:sl:

Hope this one is good also:

عجبواعظ کي دينداري ہے يا رب


عجبواعظ کي دينداري ہے يا رب
عداوتہے اسے سارے جہاں سے
کوئياب تک نہ يہ سمجھا کہ انساں
کہاںجاتا ہے، آتا ہے کہاں سے
وہيںسے رات کو ظلمت ملي ہے
چمکتارے نے پائي ہے جہاں سے
ہماپني درد مندي کا فسانہ
سناکرتے ہيں اپنے رازداں سے
بڑيباريک ہيں واعظ کي چاليں
لرزجاتا ہے آواز اذاں سے



OLORD! STRANGE IS THE PIETY OF THE PREACHER

Translation
O Lord! Strange is the piety of the preacher
He has animosity towards the whole world

Nobody has so far understood that Man
Where he is going, and from where he has come?

From the same source has the night obtained darkness
From where the star has obtained brightness

The tale of our compassion is
Always related by our sympathizer

Very subtle are the ways of the preacher
He trembles on hearing the sound of adh«n !


~Allama Iqbal
:w:




btw Just a question brother, is there a certain kind of poem you are looking for?
Reply

habib
11-07-2005, 12:02 PM
:sl:

Thanks for sharing ..
Reply

Halima
11-07-2005, 04:18 PM
Jazkhallah for sharing......
Reply

08101990
12-30-2005, 07:04 AM
Originally Posted by Zuko
:sl:

Hope this one is good also:

عجبواعظ کي دينداري ہے يا رب


عجبواعظ کي دينداري ہے يا رب
عداوتہے اسے سارے جہاں سے
کوئياب تک نہ يہ سمجھا کہ انساں
کہاںجاتا ہے، آتا ہے کہاں سے
وہيںسے رات کو ظلمت ملي ہے
چمکتارے نے پائي ہے جہاں سے
ہماپني درد مندي کا فسانہ
سناکرتے ہيں اپنے رازداں سے
بڑيباريک ہيں واعظ کي چاليں
لرزجاتا ہے آواز اذاں سے



OLORD! STRANGE IS THE PIETY OF THE PREACHER

Translation
O Lord! Strange is the piety of the preacher
He has animosity towards the whole world

Nobody has so far understood that Man
Where he is going, and from where he has come?

From the same source has the night obtained darkness
From where the star has obtained brightness

The tale of our compassion is
Always related by our sympathizer

Very subtle are the ways of the preacher
He trembles on hearing the sound of adh«n !


~Allama Iqbal
:w:




btw Just a question brother, is there a certain kind of poem you are looking for?

mashallah, a very beautiful poem indeed. It's one of my favourites, I've bin looking for the translation for a very long time, jazakallah for sharing it.
Reply

Hey there! Looks like you're enjoying the discussion, but you're not signed up for an account.

When you create an account, you can participate in the discussions and share your thoughts. You also get notifications, here and via email, whenever new posts are made. And you can like posts and make new friends.
Sign Up

Similar Threads

  1. Replies: 0
    Last Post: 09-11-2015, 07:46 AM
  2. Replies: 1
    Last Post: 07-13-2007, 03:39 PM
  3. Replies: 0
    Last Post: 03-11-2007, 05:29 AM
  4. Replies: 5
    Last Post: 08-20-2006, 07:01 PM

IslamicBoard

Experience a richer experience on our mobile app!