Urdu Poems (with translation)

  • Thread starter Thread starter Far7an
  • Start date Start date
  • Replies Replies 13
  • Views Views 12K

Far7an

Abu Hasinah
Messages
4,701
Reaction score
1,174
Gender
Male
Religion
Islam
:sl:

Can I request members to post urdu poems with translations please..

Bahoot shukria :brother:
 
Here's one I found:

Desh kai HaaLaath
-------------------------
Josh ke khom mein aaj bhaRa madHosh zamaaNa hain
Khom ke hoshiyaari ko nashOn ka josh nai maaRa hain

Yahan zameer, beh-GharRahThi kai neend meh qhaiD hain
Yahan jagtThi huwye laShAIn aasSi azadDi peh nehaal hain

IQbal ka khWab ka kya hua
IQbal ka dia hua naam ka upMaan hua

Azaadi ka khWab ka kya hua
ShaHeedo kai lashOn ka apMaan hua

Aaj SaaChy, zaMaNai ko mahLoom nahin
Aaj rishWuthmein, zaMaNa masRoof hoGyia hain

Kabhi lashOn or khoon nai, Desh ke azadDi khaReedDi thi
Aaj rishWuTh ke JehBon nai, oos azaDee ko khaReeDa hain

Kabhi mazHub kai puKaar nai, Desh ka khWab jagGia tha
Aaj mazHub kai pukar nai, RishWuth ko saaThi bunHia hain

Aaj masJid mein bhi, rishWuth ke baaTh chulThi hain
Yahan zakat nahin, rishWuth bukhShish ke naam sai dehJahThi hain

Aaj mulVi or dhoKanDar mai koi farQ nahin
Aaj masJid or baZaar mein kohi farQ nahin

Desh kai muzHub nai, auruTh ko aZadi or izZuth dhalWahHee thi
Desh nai ab muzHub kai naam, auRuth ko ghuLaami ka kaaLa coffin
pehNia hain

ORo ke auRuthOn ko ankhAin, gur, gur kai dekhThai hain
Apne auruThOn ke ankhAIn, parDai kai andehRai mein duhFun karThai
hain

Yahan hijaab nahin, khaLa coffin pehNahThai hain
Yahan hijaab nahin, muzHab ka muzZaak pehNahThai hain

Islam nai tho talLeem ko, noor kehlLia tha
Is Desh nai Islam ko, andherOn mai dufNia hain

RasSool nai taalLim sai, muzHub ko bharRia tha
Is Desh nai talLeem ko andherOn mai dufNia hain

RasSool nai apne Khom ko, khulM or KhalMai ke tarRuff bharRia
tha
Aaj ke taaleem nai, jawaanOn ko chahKoo or bunDooKh ke tarRuff
bharRia hain

Aaj madRahSOn mein bachChoo ko insaaNiYuth nahin sukAhThai hain
DaakLeeYuTh ke din, rishWuth ke pehLi nuMahIsh dekhaThai hain

Kabhi usTaad, Iqbal, Ghalib or sharRiYuth, sukKahThai thai
Aaj shahGird, usTaaD ko apNai butWai dekhAhThai hain

Kabhi taLeem, jahHil ko moMin bunaThi thi
Aaj JahHil, moMin ko JahHiliYuth suKahTha hain

Kabhi khulM or khaGhez nai, aadMi ko InSaan bunHia tha
Aaj khaGhez kai tookROn nai, Aadmi ko haiVaan bunHia hain

Kabhi khaGhez kai tookROn nai, aaDmi ka zaMeer bharRia tha
Aaj khaGhez kai tookROn nai, aaDmi ka zaMeer lootTia hain

Kabhi Desh kai rakhWalLai, Desh kai saivVa mai masRoof thai
Aaj kai NathaOn, desh ko LootaNai mai masRoof hain

Yeh khom ko; Roti, Kapada aur Makan, kai waadDai karThai hain
Khom ke Roti, Kapada aur Makan sai, apne he jaiBai bharThai hain
Aaj tho yeh Khuda ke fitrat, ko bhi nahin chorThai hain
MarkaZi dhamaKOn sai Aakaash ko heeLahThai hain

ZaMeen ko heeLahNa, yaHan ke khomi jazBah or muzBhi shaan hain
Khuda ke fitRuth par har humla, JiHaad mein bhi haRaam hain

Yahan muzHub ka izHaar hain, par momin ka iMaan nahin
Yahan KhalMai ke tahLahWuth hain, par karmO ke DikhLahWuth nahin

Yahan diYai rangeen hain, par in DiYo mai roshNi nahin
Yahan suraj ke kirNaiy hain, par kirNao mao koi uJaaLah nahin

Har anDhera ka tho, saVera hoTha hain
Is Desh kai saVera mein bhi, anDhera hoTha hain

Kabhi PooRub, roshni ke hiFaZuth karTha tha
AndherOn mein bhi, Paachim ko roshni beJhTha tha

Aaj roshni Paachim meh jagThi hain, aur Paachim meh he sohJahThi
hain
PooRub nai rooshni ko tookRahia, or Paachim kai AndherOn ko apNia
hain

HuMaara Desh, aaj PaaChim kai andherOn ko, phujTha hain
Oossi Paachim ke roshni ko, yeh Desh, ghuNa maanTha hain

Kabhi PooRub nai apne roshni sai, Paachim ko AndherOn sai
NekaalLah tha
PooRub nai kabhi Paachim ko apNa pichLa zaMaaNa LoTaHia tha

Aaj PooRub nai guZarRah huwa ZaMaaNa AndherOn mein guwahDia hain
Ab GuzerRai huwYe zaMaaNai ke roshni, PooRab nai PaaChim sai he
neKaalNa hain
-Khurram S. Sheikh
February 12, 1999


gld1.gif

Translation:

This passionate society is living through a senseless period...
Their senses have been conqurered by their intoxicated passions...

The consciences' of the people are trapped in a shameless slumber...
These living corpses are content existing in this freedom...

What has happened to Iqbal's dream?
The name Iqbal gave the country, has been disgraced...

What happened to the dreams for freedom?
The bodies of the martyrs have been disgraced...

Today the truth is not known in this society...
Today, this society has become preoccupied with bribery...

There was a time when flesh and blood were the price of freedom
for this country...
Today the deep pocket's of bribery have acquired this freedom...

There was a time, when religion's rallying cry awakened the dream
of this nation...
Today, the cry of religion has made bribery its partner...

Today, the haggling of bribery is accepted in mosques...
In these places Zakat is not given, but bribery is given in the
name of charity...

There is no longer any difference between a preacher and a
shopkeeper...
There is no longer any difference between a mosque and a shopping
center...

This country's religion bestowed respect and freedom to women...
In the name of religion, this country has adorned women in the
black shroud of slavery...

The people of this country look at each other's woman with lustful
eyes...
They bury the eyes of their own women under veils of darkness...

In this place, it is not the hijab, but a black shroud that they
are adorned in...
In this place, it is not hijab but a mockery of religion that they
are adorned in...

Islam had called education a guiding light...
This country has now buried Islam in darkness...

The Prophet (SAW), advanced religion through education...
This country has now buried education in darkness...

The Prophet (SAW), brought his followers towards, the pen and the Kalima...
Today education has brought the youth towards, the knife and the
gun...

Today in school's, children are not taught humanity...
On the day of registration, they are receive their first
introduction to bribery...

There was a time when teachers presented the teachings of Iqbal,
Ghalib and Islam...
Today, students present their teachers with their wallets...

There was a time when education, turned the ignorant, into
believers...
Today, the ignorant make believers, ignorant...

There was a time when man attained humanity through the pen and
paper...
Today a few scraps of paper turn men into barbarians...

There was a time when a man's conscience could be raised through
pieces of paper...
Today, man's conscience is stolen by pieces of paper...

There was a time when the guardians of this nation were busy in
the service of the nation...
Today's leaders are busy looting the nation...

They make promises of bread, clothes, and shelters to the people
They than fill their own pockets with the bread, clothes, and
shelter of the people...

Today, the don't even leave the creation of God alone...
They shake the sky with nuclear blasts...

Shaking the earth is a cause for national fervour and religious
pride...
Any attack on the creation of God is forbidden even in a Jihad...

Declararion of faith are present in this place, but the believer's
faith is missing...
The Kalimah (acceptance of Islam) is recited here, but the actions
of a believer are missing...

In this place, lamps are coulourful, but they have no guiding
light to offer...
The sun's beams are present here, but they have no illumination
to offer...

Every darkness has a morning...
In this country, even the mornings are filled with darkness...

There was a time when the East was a guardian of light...
Even in darkness, it always light to offer to the West...

Today the light rises in the West, and returns to slumber in the
West...
The East has shunned light, and accepted the West's darkness...

Our country worships the darkness of the West...
The light that West does offer is shunned ad being sinful by our
country...

There was a time, when the light from the East brought the West
out of it's darkness...
The East recovered the lost history of the West and brought them
out of darkness...

Today the East has lost it's past glory in darkness...
The East must now find it's lost light in the West...


Source: http://www.jannah.org/articles/poems.html#27

 
Mashallah..how beautiful, i might just have to learn some Urdu words for myself..lol



shukria kay liyay nazm aalimah.
 
Last edited:
[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]I hope this one is good:[/FONT]​



[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]بلال[/FONT]


[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]چمک [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]اٹھا جو ستارہ ترے مقدر کا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]حبش [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]سے تجھ کو اٹھا کر حجاز ميں لايا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ہوئي [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]اسي سے ترے غم کدے کي آبادي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]تري [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]غلامي کے صدقے ہزار آزادي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]وہ [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]آستاں نہ چھٹا تجھ سے ايک دم کے ليے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کسي [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کے شوق ميں تو نے مزے ستم کے ليے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]جفا [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]جو عشق ميں ہوتي ہے وہ جفا ہي نہيں[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ستم [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]نہ ہو تو محبت ميں کچھ مزا ہي نہيں[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]نظر [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]تھي صورت سلماں ادا شناس تري[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]شراب [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ديد سے بڑھتي تھي اور پياس تري[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]تجھے [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]نظارے کا مثل کليم سودا تھا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]اويس [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]طاقت ديدار کو ترستا تھا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]مدينہ [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]تيري نگاہوں کا نور تھا گويا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ترے [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ليے تو يہ صحرا ہي طور تھا گويا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]تري [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]نظر کو رہي ديد ميں بھي حسرت ديد[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]خنک [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]دلے کہ تپيد و دمے نيا سائيد[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]گري [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]وہ برق تري جان ناشکيبا پر[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کہ [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]خندہ زن تري ظلمت تھي دست موسي پر[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]تپش [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ز شعلہ گر فتند و بر دل تو زدند[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]چہ [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]برق جلوہ بخاشاک حاصل تو زدند[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ادائے [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ديد سراپا نياز تھي تيري[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کسي [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کو ديکھتے رہنا نماز تھي تيري[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]اذاں [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ازل سے ترے عشق کا ترانہ بني[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]نماز [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]اس کے نظارے کا اک بہانہ بني[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]خوشا [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]وہ وقت کہ يثرب مقام تھا اس کا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]خوشا [/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]وہ دور کہ ديدار عام تھا اس کا[/FONT]
[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT]
[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
BILAL

Introduction:

This short poem is an eloquent and sincere tribute of' ‘All«mah Iqb«l to Bil«l Ibn Rab«é R.A.


Translation:

As the star of your destiny ascended to shine
It lifted and brought you from Abyssinia to Hijaz

This alone made inhabited your desolate house
Better than a thousand freedoms is your slavery

That threshold not even for a moment you could leave
In some one's Love all torments you bore cheerfully

The oppression befalling in Love is not oppression
If there is no torment, there is no pleasure in Love

Full of Intellection like Salm«n1 was your insight
The wine of sight used to increase your thirst

Like Kalâm you were in search of the Sight
Uwais2 was tantalized for the power of Sight

Madinah was the light for your eyes so to say
For you this wilderness was the ñër so to say

Your longing for Sight continued even after witnessing the Sight
The cold heart warmed up but its breath did not rest even for a moment

Such a lightning struck your impatient soul
That your darkness was scoffing at the Mësa's palm

"They captured warmth from the flame and struck it on your heart
What a lightning of Effulgence they struck on motes of your efforts!"

The charm of your longing for the Sight was the embodiment of supplication
The continuous sighting of someone was your prayer3

Since eternity the Adh«n was the anthem of your Love
Prayer was the subtle pretext for the Sight

Happy was the age when Yathrib4 was his abode!
How happy was the time when common was his Sight

~Allama Iqbal
[/FONT]
[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT]
 
Last edited:
:sl:

JAZAKALLAH SISTER THAT'S GOOD ONE

KEEP POSTING TILL THEN I AM TRYING TO FIND OUT POEM WITH TRANSLATION

REMEMBER IN PRAYERS

JAZAKALLAH

:w:
 
hay mayra Urdu theek hay? :embarrass

:sl:

HAHAHA GREAT SISTER YOUR URDU IS JUST LIKE PAKISTANI PATHANS URDU ....:giggling:

HM WELL IT'S LIKE

HEY MAYRI URDU THEEK THAY?
CHANGE MAYRA WITH MAYRI

DON'T MIND SISTER JUST KIDDING AND ENJOYING KEEP LEARNING
IT'S ALWAYS FUN TO LEARN SOMETHING NEW SO DON'T WORRY

REMEMBER IN PRAYERS
JAZAKALLAH
:w:
 
I like this one:


[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]سر گزشت آدم

[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT]
[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]سنے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کوئي مري غربت کي داستاں مجھ سے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]بھلايا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]قصہ پيمان اوليں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]لگي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]نہ ميري طبيعت رياض جنت ميں[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]پيا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]شعور کا جب جام آتشيں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]رہي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]حقيقت عالم کي جستجو مجھ کو[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]دکھايا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]اوج خيال فلک نشيں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ملا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]مزاج تغير پسند کچھ ايسا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کيا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]قرار نہ زير فلک کہيں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]نکالا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کعبے سے پتھر کي مورتوں کو کبھي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کبھي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]بتوں کو بنايا حرم نشيں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کبھي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ميں ذوق تکلم ميں طور پر پہنچا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]چھپايا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]نور ازل زير آستيں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کبھي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]صليب پہ اپنوں نے مجھ کو لٹکايا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کيا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]فلک کو سفر، چھوڑ کر زميں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کبھي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ميں غار حرا ميں چھپا رہا برسوں[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ديا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]جہاں کو کبھي جام آخريں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]سنايا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ہند ميں آ کر سرود رباني[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]پسند[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کي کبھي يوناں کي سر زميں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ديار[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ہند نے جس دم مري صدا نہ سني[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]بسايا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]خطہء جاپان و ملک چيں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]بنايا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ذروں کي ترکيب سے کبھي عالم[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]خلاف[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]معني تعليم اہل ديں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]لہو[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]سے لال کيا سينکڑوں زمينوں کو[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]جہاں[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ميں چھيڑ کے پيکار عقل و ديں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]سمجھ[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ميں آئي حقيقت نہ جب ستاروں کي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]اسي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]خيال ميں راتيں گزار ديں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ڈرا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]سکيں نہ کليسا کي مجھ کو تلواريں[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]سکھايا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]مسئلہ گردش زميں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کشش[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کا راز ہويدا کيا زمانے پر[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]لگا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کے آئنہ عقل دور بيں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کيا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]اسير شعاعوں کو ، برق مضطر کو[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]بنادي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]غيرت جنت يہ سر زميں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]مگر[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]خبر نہ ملي آہ! راز ہستي کي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کيا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]خرد سے جہاں کو تہ نگيں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ہوئي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]جو چشم مظاہر پرست وا آخر[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]تو[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]پايا خانہء دل ميں اسے مکيں ميں نے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT]




[/FONT]

THE STORY OFMAN
Introduction
This short poem recapitulates the history of mankind in a nutshell, starting with the time of creation of S. ÿdam A.S. and his spouse and their transfer from the garden of Paradise to earth up to the present age. It describes the achievements as well as the failures of the celebrities of the human race in all walks of life, in all races and in all countries. Though the poem is short it is full of mysticism and has a large number of allusions to the Holy Qur’«n and important events in human history. However, the essence and the raison de’tre for the poem comes in the last two verses. The end purpose of all human research and thinking is ascertaining the nature of the ultimate Truth. Though this effort has built up a large and rich treasure of knowledge the nature of the ultimate Truth is still a mystery. It cannot be ascertained without the Love of God. This concept is one of the favorite topics of ‘All«mah Iqb«l and is often repeated in his works. Cf.
(175) ‘Aèè«r, or Rëmâ, or R«zâ or Ghaz«lâ you may be
Without dawn's wailing nothing achieved will be
(Appendix III, No. 29)


Translation
Someone should hear the tale of my emigration1
I ignored the story of the primeval covenant2

I did not feel attachment to the garden of Paradise
When I drank the fiery cup of Intellection 3

I remained in pursuit of the Truth of the universe
I exhibited the excellence of elegant thoughts 4

I got such a change-loving temperament
That I did not settle anywhere under the sky 5

Sometimes I removed the stone idols from the Ka'bah
Sometimes I established the idols in the Haram 6

Sometimes I arrived at ñër in my desire to speak
And I concealed the Eternal Light up my sleeve 7

Sometimes I was nailed to the cross by my own clan
I rose to the Celestial world leaving the earth8

Sometimes I remained hidden in Cave of Hira for years9
Sometimes I gave the world the last cup of Divine wine10

Coming to India I played the Divine Orchestra 11
Sometimes I chose the land of Greece12

When the people of India paid no heed to my call
I populated the countries of China and Japan13

Sometimes I created the universe by combining elements
I did this against the meanings of priests' preaching14

I stained hundreds of lands with blood
When I started the war between Intellect and religion15

When I could not understand the reality of stars
I passed sleepless nights in this contemplation 16

The swords of the Church could not frighten me
When I taught the theory of earth's revolution17

I demonstrated the gravity's secret to the world
Using the far-sighted Intellect's mirror 18

I arrested radiations and the restless electricity
I made the earth the source of envy to Paradise19

Ah! But I could not reach the Existence' secrets
Though I made the world beautiful with my Intellect

In the end as my materialistic eye opened
I found Him lodged in my own heart


 
Last edited:
:sl:

Hope this one is good also:

[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]عجب[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]واعظ کي دينداري ہے يا رب[/FONT]

[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT]
[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]عجب[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]واعظ کي دينداري ہے يا رب[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]عداوت[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ہے اسے سارے جہاں سے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کوئي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]اب تک نہ يہ سمجھا کہ انساں[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کہاں[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]جاتا ہے، آتا ہے کہاں سے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]وہيں[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]سے رات کو ظلمت ملي ہے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]چمک[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]تارے نے پائي ہے جہاں سے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ہم[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]اپني درد مندي کا فسانہ[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]سنا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کرتے ہيں اپنے رازداں سے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]بڑي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]باريک ہيں واعظ کي چاليں[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]لرز[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]جاتا ہے آواز اذاں سے[/FONT]

[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT]

OLORD! STRANGE IS THE PIETY OF THE PREACHER

Translation
O Lord! Strange is the piety of the preacher
He has animosity towards the whole world

Nobody has so far understood that Man
Where he is going, and from where he has come?

From the same source has the night obtained darkness
From where the star has obtained brightness

The tale of our compassion is
Always related by our sympathizer

Very subtle are the ways of the preacher

He trembles on hearing the sound of adh«n !



~Allama Iqbal
:w:




btw Just a question brother, is there a certain kind of poem you are looking for?
 
Last edited:
:sl:

Hope this one is good also:

[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]عجب[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]واعظ کي دينداري ہے يا رب[/FONT]

[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT]
[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]عجب[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]واعظ کي دينداري ہے يا رب[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]عداوت[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ہے اسے سارے جہاں سے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کوئي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]اب تک نہ يہ سمجھا کہ انساں[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کہاں[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]جاتا ہے، آتا ہے کہاں سے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]وہيں[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]سے رات کو ظلمت ملي ہے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]چمک[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]تارے نے پائي ہے جہاں سے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]ہم[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]اپني درد مندي کا فسانہ[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]سنا[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]کرتے ہيں اپنے رازداں سے[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]بڑي[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]باريک ہيں واعظ کي چاليں[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]لرز[/FONT][FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]جاتا ہے آواز اذاں سے[/FONT]

[FONT=Urdu Naskh Asiatype, Microsoft Sans Serif. Tahoma]
[/FONT]

OLORD! STRANGE IS THE PIETY OF THE PREACHER

Translation
O Lord! Strange is the piety of the preacher
He has animosity towards the whole world

Nobody has so far understood that Man
Where he is going, and from where he has come?

From the same source has the night obtained darkness
From where the star has obtained brightness

The tale of our compassion is
Always related by our sympathizer

Very subtle are the ways of the preacher

He trembles on hearing the sound of adh«n !



~Allama Iqbal
:w:




btw Just a question brother, is there a certain kind of poem you are looking for?


mashallah, a very beautiful poem indeed. It's one of my favourites, I've bin looking for the translation for a very long time, jazakallah for sharing it.
 

Similar Threads

Back
Top