ينفضون
[/SIZE]I know that it means, 'they do something.' but i dont know what the thing is that they do.
also, i just wanted to double check that the following is the right translation(please also check for spelling errors):
اللهم اعد مسجد الاصى الى بلاد المسلمين
O Allah, return Masjid Al-Aqsaa to the hands of the Muslims
Sorry where's the jumlah for that? :-[
The qaaf in Aqsaa's missing. Although the last bit "Return Masjid Al-Aqsaa' to the hands of the Muslims" sounds better in translation, the word-to-word is:
O' Allah, return Masjid Al-Aqsaa to the country of the Muslims."
Hope that helps XxX
in the verse 70: 43. sorry, i miss spelt something. take out the first noon.Sorry where's the jumlah for that?
jazakallahu khair sis, once again.
in the verse 70: 43. sorry, i miss spelt something. take out the first noon.
it is meant to be يوفون
![]()
wow! that completly fits into context with the jumlah. yaqeen, huh?? interesting. i will totally not look at the ayah the same. lolThe word "Istayqana" is derived from "Yaqana" it's Masdar being "Yaqeen".
is that the same as laam ul-jarrThe "laam" there isn't from the asl of the kalimah. It's "laamu Kayy! *i think* meaning; Li'kayy yastayqinuuw?
you know the seem and taa at the beginning of that word. whats the rule pertaining to that. i know there is one, i just dont know what it is. you will also find this is the hadith Qudsi: f'asta hadooni, ahdikum"Istayqana"
whats the difference between اسد & قسورة
![]()
:wasalamex:salamext:
How do you say 'pregnant' in arabic..
This is egyptian arabic thats all I know, can you tell me what it means?
"Enty mosh mohtaga"
This is egyptian arabic thats all I know, can you tell me what it means?
"Enty mosh mohtaga"
So if one were to say "I'm pregnant", that would be انا حاملة ?:wasalamex
حامل
7aamil.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.