Arabic-English translation requests

  • Thread starter Thread starter afriend
  • Start date Start date
  • Replies Replies 816
  • Views Views 246K
:sl:


can someone please tell me if there is such thing as the the word غرض or is itغرظ i thought i heard it as غرظ, but i cant find the meaning anywhere. but i can find the meaning of
غرض so im confused now.
what does the word شفعي mean?
:sl:

:w:
I never heard this word
غرظ
the only situation I heard it ,was someone from Afghanestan was talking Arabic on TV,but he found difficulty in uttering (Daa) ض ,so he uttered it ظ

شفعي or شافعى (Shafii) is a family name ,and is famous cause of the great,geniues
scholar Imam Alshafii....

so If you hear the word Shafi ...either it is a family name of someone and mostly denotes someone belongs to the Imam Shafii school in Fikh..

:w:
 
So if one were to say "I'm pregnant", that would be انا حاملة ?


:sl:
correction

if one were to say "I'm pregnant", that would be
حامل

and not

حاملة

If other meaning used instead of pregnant it would be حمالة (she carries something)

as in the verse


Al-Masad (The Palm Fiber) > [111:4]

111:4 His wife shall carry the (crackling) wood

وامراته حمالة الحطب


:w:
 
:w:
I never heard this word
غرظ
the only situation I heard it ,was someone from Afghanestan was talking Arabic on TV,but he found difficulty in uttering (Daa) ض ,so he uttered it ظ

شفعي or شافعى (Shafii) is a family name ,and is famous cause of the great,geniues
scholar Imam Alshafii....

so If you hear the word Shafi ...either it is a family name of someone and mostly denotes someone belongs to the Imam Shafii school in Fikh..

:w:

:sl:
jazakallahu khair
sorry, thisشفعي is meant to be شفيعيع

other words i need:
فما
فانطظلوا
المنايا

:sl:
 
So it would be Ana haamilun?
Aye.

7aamil is one of those words which looks like a masculine word but it's strictly feminine only, like 7aidh as well, and malaaikah is the opposite, though it looks like a feminine word but it's genderless, and if a gender has to be used the masculine would be used but never feminine.
 
:sl:
jazakallahu khair
sorry, thisشفعي is meant to be شفيعيع

other words i need:
فما
فانطظلوا
المنايا

:sl:
:w:

Could the word you're looking for not be "شفيع‏" (intercessor)? :hmm:

famaa is actually 'faa' and 'maa', and it will be changed according to the sentence.
 
:sl:
jazakallahu khair
sorry, thisشفعي is meant to be شفيعيع

other words i need:
فما
فانطظلوا
المنايا

:sl:

:sl:

look sister

شفيع means intercessor

شفيعىmeans my intercessor

شفعاء means

intercessors




فما

usually comes in the middle of the speech

example:

(fama raaytoh) means

this such thing you have seen....


فانطظلوا

makes no sense ,so it could mean

فانطلقواwhich means either(they have just gone) or the imperative (go away)
OR
فانتظرواmeans (they have waited) or the imperative (wait all of you)

means (The things you hope to attain in the future)

Jazaki Allah khairun

:w:
 
:w:

Could the word you're looking for not be "شفيع‏" (intercessor)? :hmm:

famaa is actually 'faa' and 'maa', and it will be changed according to the sentence.

:sl:
yes, your right. i made another typo. :hiding:

the sentecnce that includes famaa is: فما أنتم في هذهي الدنيا
im not sure if i spelt the word هذهي correctly though.

فانطظلوا

makes no sense ,so it could mean

فانطلقواwhich means either(they have just gone) or the imperative (go away)
OR
فانتظرواmeans (they have waited) or the imperative (wait all of you)

means (The things you hope to attain in the future)
im not sure brother imam. i could have miss heard it. ive listened to it so many times, but it all sounds the same.
perhaps i should post where i heard it, and you can have a listen.
go here inshallah.
its about the 3.25 min
:sl:
 
:sl:
yes, your right. i made another typo. :hiding:

the sentecnce that includes famaa is: فما أنتم في هذهي الدنيا
im not sure if i spelt the word هذهي correctly though.


:sl:

:sl:

Now I understood clearly what yo meant...


I listened to and read the speech..

the sentence under discussion in the speech :

فما أنتم في هذه الدنيا إلا غرض تنتظرون فيه المنايا

means :You (people) ,The life you live in this world is nothing but a place you just stay in ,waiting till you pass away and die...

the word المنايا here is a plural of المنية (the death )..

the word تنتظرون means (you(plural) are waiting)



the following is most of the same speech written in Arabic :


الحمد لله الذي علا بحوله، ودنا إلى عباده بطوله، مانح كل غنيمة وفضل، وكاشف كل عظيمة وضيق، نحمده على سوابغ نعمه وواسع كرمه.

وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له، أولاًَ وآخراً، وظاهراً وباطناً، وأشهد أن سيدنا محمداً عبده ورسوله، أرسله إلى الثقلين الإنس والجن بشيراً ونذيراً، وداعياً إلى الله بإذنه وسراجاً منيراً، صلى الله وسلم وبارك عليه وعلى آله الطيبين الطاهرين، وعلى أصحابه والتابعين ومن تبعهم بإحسان إلى يوم الدين.

أما بعد:

فأوصيكم -أيها الناس- ونفسي بتقوى الله سبحانه وتعالى،
فما أنتم في هذه الدنيا إلا غرض تنتظرون فيه المنايا، مع كل جرعة شرق، وفي كل أكلة غصص .. لا تنالون منها نعمة إلا بفراق أخرى، ولا يحيا لكم أثر إلا مات لكم أثر، ولا يتجدد لكم جديد إلا بعد أن يبلى لكم جديد، وقد مضت أصولٌ نحن فروعها، فما بقاء فرع بعد ذهاب أصله!

أيها الناس: إن شهركم هذا قد بدا إدباره، وآذن بوداع، وإن ما بقي منه فسيمر مثل طرفة عين أو كلمح بصر أو هو أقرب، وهو عند ذوي العقول: كفيء الظل، بينا تراه سابغاً حتى قَلَص، وزائداًَ حتى نَقَص، ولا جرم -عباد الله- فإن الشيء يُتَرَقب زواله إذا قيل تَمَّ قال تعالى: وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ [يس:39].

ألا فإن ما بقي من الشهر اليوم هو المضمار، وغداً السباق، والسَّبَقَة الجنة والهرب من النار، أفلا تائبٌ من خطيئته قبل ختام شهره؟! ألا عاملٌ لنفسه قبل يوم بؤسه؟! ألا إنكم في أيام أمل من ورائه أجل.

فيا ويح طالب الجنة إذا نام! ويا بؤس الهارب من النار إذا غفا ثم هو لا يتخوف قارعة حتى تحل به!

ومن هذه حاله فليس هو من عُمَّار الشهر في مراحٍ ولا مغدى.

عباد الله: إن في هذا الشهر أناساً أشغلوا أنفسهم عن ذكر الله وطاعته، حتى قَصَروا غاية بِرِّهم به في جعله موسماً حولياً للموائد الزاخرة، وفرصة سانحة لِلَّهو والسمر الممتدَّين إلى بزوغ النهار، فصبحهم مثل ليلهم، وأجواؤهم سود، وأجفانهم جمر يومض، جعلوا من هذا الشهر محلاً للألغاز الرتيبة والدعايات المضللة، أو المواعيد المضروبة، لارتقاب ما يستجد من أفلام هابطة، وروائيات مشبوهة، ترمي بشرر كالقصر؛ لإحراق ما بقي من أصل حشمة وعفاف، أو تديُّن يستحق التشجيع والإذكاء؛ وبذلك تخسر الأمة في كل لحظة مواطناً صالحاًَ يضل ضلالة، يغش بها ويخدع، ويسرق ويحتال، تمتعاً بهذا الترف المرئي والداء المستشري، ولسان حال هؤلاء يقول: صفِّدت شياطين رمضان إلا شياطينهم، حتى صاروا بذلك يطلبون ولا يُعطون، ويستحون ولا يصبرون، ويحسنون الجمع في حين أنهم لا يعرفون القسمة، إلى أن تحطمت فيهم روح المغالبة والمقاومة، فلا عجب حينئذٍ إذا لم يجد هؤلاء بهذا الشهر المبارك ما يجده المؤمنون الصادقون.

وفي المقابل -عباد الله- فإن لهذا الشهر أناساً غضَّ أبصارَهم ذكرُ المرجع، وأراقَ دموعَهم خوفُ المحشر، فهم بين شريد هارب من الكسل والخذلان، وخائف مقهور، وداعٍ مخلص، وثكلان مُوْجَع
 
:sl:

I would like also to show you another important Quranic excepression:

فما أنتم في هذه الدنيا إلا غرض تنتظرون فيه المنايا

فما أنتم إلا
means :you are nothing but

another exepression with the same meaning is

وماانتم الا
means :you are nothing but

examples:

Holy Quran
Al-Isra [17:85]

وما اوتيتم من العلم الا قليل
" of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"

also in:


Al-Imran [3:185]

وما الحياة الدنيا الا متاع الغرور

For the life of this world is but goods and chattels of deception.

also in:


Al-An'am [6:32]

وما الحياة الدنيا الا لعب ولهو


6:32 What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?



also in:


Ar-Ra'd [13:26]

وما الحياة الدنيا فى الاخرة الا متاع

But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.

also in:

Al-An'am [6:48]

وما نرسل المرسلين الا مبشرين ومنذرين

6:48 We send the apostles only to give good news and to warn

also in:


Al-Isra [17:59]

وما منعنا ان نرسل بالايات الا ان كذب بها الاولون

17:59 And We refrain from sending the signs, only because the men of former generations treated them as false


also:

Yusuf [12:40]
ما تعبدون من دونه الا اسماء سميتموها انتم و آباوكم

12:40 "If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority..

also :


Ya-Sin [36:15]

(قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شيء

36:15 The (people) said: "Ye are only men like ourselves;



:w:
 
:sl:
interesting. so why are the different statements used if they mean the same thing? does one imply more emphasis than the other, for example?
:sl:
 
:sl:
interesting. so why are the different statements used if they mean the same thing? does one imply more emphasis than the other, for example?
:sl:


:sl:

It is a matter of translators approach


Holy Quran
Al-Isra [17:85]

وما اوتيتم من العلم الا قليل
" of knowledge it is only a little that is communicated to you, (O men!)"

could be also:

you have no knowledge but a little

also in:


Al-Imran [3:185]

وما الحياة الدنيا الا متاع الغرور

For the life of this world is but goods and chattels of deception.

could be translated:

the life is nothing but goods and chattels of deception
also in:


Ar-Ra'd [13:26]

وما الحياة الدنيا فى الاخرة الا متاع

But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.


could be:

the life of this world is nothing but little comfort in the Hereafter
also in:

Al-An'am [6:48]

وما نرسل المرسلين الا مبشرين ومنذرين

6:48 We send the apostles only to give good news and to warn.

could be:

We send the apostles for nothing but to give good news and to warn


Etc ...........................

the same could be done with the other verses...

:w:
 
:sl:
غصص
أوصيكم
بإحسان
In the context of this jumlah-وعلى أصحابه والتابعين ومن تبعهم بإحسان إلى يوم الدين .
غسوابغ
الثقلين
I know that the last word refers to Jinns and Ins (humans), but what does it actually mean?
:sl:
 
:sl:
غصص
أوصيكم
بإحسان
In the context of this jumlah-وعلى أصحابه والتابعين ومن تبعهم بإحسان إلى يوم الدين .
غسوابغ
الثقلين
I know that the last word refers to Jinns and Ins (humans), but what does it actually mean?
:sl:

غصصthe plural of غصة

means : A kind of annoyance
usually if someone taste,drink,eat something and feels its bitterness,or feels annoyed with it.......
and sometimes used to denote anything you can face and makes you feel annoyed...


أوصيكمmeans I advise,recommend,directs you to care for something .

the verb يوصى means he Reccomend

أوصيكمmeans I recommend you(plural)



بإحسان means with doing the good and the righteousness..

سوابغmeans the full,complete,best

example:
أفاض علينا سوابغ نعمهhe blessed us with his full blesses

it has other meanings but this is the common one.



الثقلينof all the examples it mentioned it means Jinns and Ins (humans)
except one instance in Sahih muslim(hadith)...where it meant

(The Holy Quran and the House of the prophet(his family)
 
:sl:
what does أثر mean. as in the below jumlah.
ولا يحيا لكم أثر إلا مات لكم أث
يبلي
i thought i knew the meanings of these words, but i looked them up, and they are completely different. so now im a little confused.
:sl:
 
Last edited:
:sl:
what does أثر mean. as in the below jumlah.
ولا يحيا لكم أثر إلا مات لكم أث
يبلي
i thought i knew the meanings of these words, but i looked them up, and they are completely different. so now im a little confused.
:sl:

:sl:

أثر
could mean: trace,a monument,a memory,an influence
in the sentence it could mean memory...

يبلي
means : to be tested with hardships
:w:
 
:sl:
jazakallahu khair.
the meaning i looked up for أثر was hadith/prophetic sayings:?
:sl:
 

Similar Threads

Back
Top