003.164
YUSUFALI: Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.
PICKTHAL: Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error.
SHAKIR: Certainly Allah conferred a benefit upon the believers when He raised among them a Messenger from among themselves, reciting to them His communications and purifying them, and teaching them the Book and the wisdom, although before that they were surely in manifest error.
033.021
YUSUFALI: Ye have indeed in the Messenger of Allah a beautiful pattern (of conduct) for any one whose hope is in Allah and the Final Day, and who engages much in the Praise of Allah.
PICKTHAL: Verily in the messenger of Allah ye have a good example for him who looketh unto Allah and the Last Day, and remembereth Allah much.
SHAKIR: Certainly you have in the Messenger of Allah an excellent exemplar for him who hopes in Allah and the latter day and remembers Allah much.
033.045
YUSUFALI: O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-
PICKTHAL: O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner.
SHAKIR: O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner,
033.046
YUSUFALI: And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.
PICKTHAL: And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.
SHAKIR: And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch.
021.107
YUSUFALI: We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
PICKTHAL: We sent thee not save as a mercy for the peoples.
SHAKIR: And We have not sent you but as a mercy to the worlds.
062.002
YUSUFALI: It is He Who has sent amongst the Unlettered a messenger from among themselves, to rehearse to them His Signs, to sanctify them, and to instruct them in Scripture and Wisdom,- although they had been, before, in manifest error;-
PICKTHAL: He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own, to recite unto them His revelations and to make them grow, and to teach them the Scripture and wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest,
SHAKIR: He it is Who raised among the inhabitants of Mecca an Messenger from among themselves, who recites to them His communications and purifies them, and teaches them the Book and the Wisdom, although they were before certainly in clear error,
Bookmarks