Arabic-English translation requests

  • Thread starter Thread starter afriend
  • Start date Start date
  • Replies Replies 816
  • Views Views 245K
you can say Kuffar Also ..

kuffar كفار
كافرين kafireen
كافرون kafirun

Thank you very much, is there a reason why there are a couple of words we could use? Is it an irregular word? Which one's the most common one?

I can't read Arabic, but I was wondering if someone could explain to me the exact literal meaning of the Arabic of the line:

7. صرط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم و لا الضالين

No matter how awkward it sounds in English, I'd just be happy to know!
 
Thank you very much, is there a reason why there are a couple of words we could use? Is it an irregular word? Which one's the most common one?

I can't read Arabic, but I was wondering if someone could explain to me the exact literal meaning of the Arabic of the line:

7. صرط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم و لا الضالين

No matter how awkward it sounds in English, I'd just be happy to know!

"The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray."
[The Glorious Qur'aan, 001:007]
Translation from Saheeh International
 
What does "bi" mean, BI ismillah,
by/with

bi lhaleeb
with milk (as in rozebilhaleeb)

does it mean with or in?
with

I suspect "BIsmillah" is translated as "in the name of Allah" to make sense in English same way as "minfazlak" (from your grace) is translated as "please"
Originally Posted by nihil est
Thank you very much, is there a reason why there are a couple of words we could use? Is it an irregular word? Which one's the most common one?

I can't read Arabic, but I was wondering if someone could explain to me the exact literal meaning of the Arabic of the line:

7. صرط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم و لا الضالين

No matter how awkward it sounds in English, I'd just be happy to know!
if you cant read Arabic how did you know which line to ask about? or did you pick one line at random?
any way

literal meaning as well as all of most acceptable interpretations are found @ http://islamawakened.com/Quran/1/7/
 
Last edited:
What does "bi" mean, BI ismillah,

bi lhaleeb

does it mean with or in?

I think it is just "b-" and means "by the means of," or "with". Like "Bism-illah," "In the name of Allah".

Hope this helped, and hope I was correct. :D

Thank you very much, is there a reason why there are a couple of words we could use? Is it an irregular word? Which one's the most common one?

I can't read Arabic, but I was wondering if someone could explain to me the exact literal meaning of the Arabic of the line:

7. صرط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم و لا الضالين

No matter how awkward it sounds in English, I'd just be happy to know!

I can't give you the translation you want, but thought it would be fun to transliterate it. :D Don't mind, please. If anything is wrong, someone please correct it. =]

7. Ṣiraṭ al-aðín anʕamta ʕaleíhim ġuír almaġð̣úbi ʕaleíhim wa lá að̣-ð̣álín.
 
Last edited:
"the path of whom you have bestowed your blessing upon, not of those-whom you are angry with- nor those who are astray"

as close to literate as I can, some of it cannot be translated literally AFAIK, but it's close enough.
 
"the path of whom you have bestowed your blessing upon, not of those-whom you are angry with- nor those who are astray"

The first one are ok, but Alcurad's is more accurate and correct. It's because the verse specifically says that the people are "angered" upon or God is angry with them, there is no transitive from them to "envoke" God's anger (it's best to use http://www.islamiciti.com/quransearch in order to get Quran translation according to the three main wokrs of Yusuf Ali, Mohammed Asad and Picktall. It also lets you search by phonetic transliteration which can be useful). The first phrase refers to us muslims, second to jews (whom you are angry with), and third is to christians (astray).

Bi, means "with" or "using" in different structures and places, it also means to swear by or "in" in very limited places. Examples:

"Bi karama" - with dignity, or as doorster mentioned "Bi el-Haleeb" - with milk, "Bil-llotf" - using kindness, "Bi llatee heya ahsan" - using/based on the better argument. Also, "Bi-ismillahi" - in the name of Allah, "Billahi ya Qawm?" - Swear to God, people?
 
JazakAllah,

normally all the words with b - are roughly translated as in, according to my experience with arabic, it normally means with,

JazakAllah for the help.
 
How would you say...I am upset today because....

Ana....Li annaha...?
 
^ it can be used but its more used in dialects rather than the fusha Arabic
 
:sl:


someone wants to know : correct spelling of this name AFFA(or AFFAH) and is it used for both sexes? and what is the meaning of this name ?
 
I didn't want to make a thread just for this so hopefully its not too much trouble.


I saw this in someone's signature and figured I would try and give it a shot. I haven't learned all the letters yet unfortunately, and I'm also not used to switching Arabic letters to English letters but hopefully it can be read :p

079186-1.gif


"subhaanaka Allahuma wa bahamdika ashhadu an la ilama illu anta astaferuka wa atuwbu ilayka"

How far off am I? :exhausted
 
Last edited:

Similar Threads

Back
Top