Curiously, that is one of the things I DO understand. As an English speaking pastor, I generally trust and use the various English translations of the Bible and encourage my people to do the same. But I absolutely hate it when someone begins to dissect the text and comes up with some sort of strange meaning based on the English word chosen by a translator and totally misses the actual idea of the Biblical author as expressed in the original language.
I don't blame the translator either. With only a handful of exceptions the translations are usually spot on. But words carry all sorts of different connotations. And sometimes people see in them things one would never expect, and then orchstrate whole new theologies around isolated passages. So, I can understand why a religion, in this case Islam, might say that the translation is just that -- a translation. It isn't the actual text. Read the translation if you don't speak the original language. But if you really want to understand what is being said, you will want to learn as much of the text in its original language as possible.
Personally, I would encourage Christians who are able to do the same, and I don't mean just using the back of a Strong's Concordance or an interlinear Bible and think that because you have access to those sorts of tools that you really understand the original language until you can actually read in it. (Honesty in advertising disclaimer: even having said that, I've personally only learned Greek and not Hebrew.)