Exactly but I have 2 notes
1- some classic Arabic scholars(and some English translations) interpreted it as referring to (Egypt),you know why?
in spite of their acceptance of the the reading with the tanwin ,(other reading,less common without tanwin)...... they believe that tanwin could be added in that case and still the meaning (Egypt)
look at the classic tafsirs eg; I know you can read Arabic and (I'm sure you can translate"if you wish" the following in English better than me)
Tafsir Alqurtubi wrote:
. وقالت طائفة ممن صَرَفها أيضاً: أراد مِصْرَ فرعون بعينها. استدلّ الأوّلون بما ٱقتضاه ظاهر القرآن من أمرهم دخول القرية، وبما تظاهرت به الرواية أنهم سكنوا الشام بعد التِّيه. وٱستدلّ الآخرون بما في القرآن من أن الله أوْرث بني إسرائيل ديار آل فرعون وآثارهم،
وأجازوا صرفها. قال الأخفش والكسائي: لخفّتها وشبهها بِهنْد ودَعْد؛ وأنشد:
لم تَتَلَفّعْ بفضل مِئزرها دَعْدٌ ولم تُسْقَ دَعْدُ في العُلَبِ
also Tafsir Alrazi
وفي مصحف عبد الله وقرأ به الأعمش: { ٱهْبِطُواْ مِصْرًا } بغير تنوين كقوله: { أَدْخِلُواْ مِصْرًا } واختلف المفسرون في قوله: { ٱهْبِطُواْ مِصْرًا } روي عن ابن مسعود وأبي بن كعب ترك التنوين، وقال الحسن: الألف في مصراً زيادة من الكاتب فحينئذ تكون معرفة فيجب أن تحمل على ما هو المختص بهذا الاسم وهو البلد الذي كان فيه فرعون وهو مروي عن أبي العالية والربيع، وأما الذين قرؤوا بالتنوين وهي القراءة المشهورة فقد اختلفوا،
فمنهم من قال: المراد البلد الذي كان فيه فرعون ودخول التنوين فيه كدخوله في نوح ولوط، وقال آخرون: المراد الأمر بدخول أي بلد كان كأنه قيل لهم ادخلوا بلداً أي بلد كان لتجدوا فيه هذه الأشياء، وبالجملة فالمفسرون قد اختلفوا في أن المراد من مصر هو البلد الذي كانوا
فيه أولاً أو بلد آخر
In other words we can call Egypt "misran",with tanween, in that verse...
still I believe ,if we add the context factor, to the language factor, the meaning "City" is stronger.....
2- I should have added the English letters represented "tanwin" when I put the word "misran,City" in English....thank you for the note...
but away from the verse we can't say "misran" means "city" and stop...
we should add,that depends on its location in the sentence .... it could be "misrun" or "misren" as well...
eg;
إِزَارَيْنِ وَمَا مِنَّا أَحَدٌ أَيُّهَا السَّبْعَةُ الْيَوْمَ إِلا أَمِيرٌ عَلَى
مِصْرٍ مِنَ الأَمْصَارِ
to sum up and get back to the point related to the topic , all the neighboring nations to Egypt used to call Egypt a name whatever variations had, still has to include a root "MSR" ......
Thank you for your descent, informative post ,I put you and sis Insaanah in the list of those well informed in written Arabic, I feel really proud of you both ...
I know there could be others with that level ,but I had no discussion yet with other members that proved me having your level...
Barak Allahu feeki