I must be doing something wrong. In my Bible I only find psalms 2 going up to verse 9
I'll look in another version:
OK found it on line in several versions
NASB: Do homage to the Son, that He not become angry, and you perish in the way, For His wrath may soon be kindled. How blessed are all who take refuge in Him! (NASB ©1995)
GWT: Kiss the Son, or he will become angry and you will die on your way because his anger will burst into flames. Blessed is everyone who takes refuge in him. (GOD'S WORD®)
KJV: Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him.
BBE: For fear that he may be angry, causing destruction to come on you, because he is quickly moved to wrath. Happy are all those who put their faith in him.
JPS: Do homage in purity, lest He be angry, and ye perish in the way, when suddenly His wrath is kindled. Happy are all they that take refuge in Him.
WEB: Give sincere homage, lest he be angry, and you perish in the way, for his wrath will soon be kindled. Blessed are all those who take refuge in him.
YLT: Kiss the Chosen One, lest He be angry, And ye lose the way, When His anger burneth but a little, O the happiness of all trusting in Him!
Interesting. Are all Bibles the Same? How did the first three manage to get it to refer to The Son? The last 4 versions seem to be referring to God(swt) which would be more in line with the Qur'an and appear to be closer to the truth.
It is differences like this that cause me to have doubt in the validity of the Bible. Those are not just translation errors. There had to be some manipulation going on to get Son out of the Hebrew.