Arabic-English translation requests

  • Thread starter Thread starter afriend
  • Start date Start date
  • Replies Replies 816
  • Views Views 245K
huh, that's interesting. In Latin, anima is soul and comes from the Greek ἄνεμος, which means wind. And a Greek word for soul/breath is ψυχή, which again is derived from a verb meaning 'I blow'. I think Sanskrit probably would be similar in that respect. In Hebrew too, the word used for spirit and wind at the same time is ruah. It's just interesting to realise that they placed so much importance on breathing (for obvious reasons :D).
 
:sl:
the following means:
لله ما أخذ وله ما أعطى وكل شي عنده بأجل مسما
To Allah belongs what He took and what He gave and everything has an appointed term.
but how exactly do i translate the عنده to fit into the context and make sense!
 
can someone pls translate these few words for me in arabic?

salaam,

can u translate them in arabic? i need them for office work...

1. can you speak in english please?

2. can u give me your mobile number, our manager will talk to you later

And...

qabool: means???

why we put letter 'ba' before few arabic words?
 
Re: can someone pls translate these few words for me in arabic?

1- هل يمكنك التحدث باللغة الإنجليزية لو سمحت؟

2- أيمكنك اعطائي رقم هاتفك الجوال؟ سيكلمك مديرنا لاحقاً

qabool means acceptance
 
Re: can someone pls translate these few words for me in arabic?

هل يمكنك التحدث باللغة الإنجليزية لو سمحت؟
أيمكنك اعطائي رقم هاتفك الجوال؟ سيكلمك مديرنا لاحقا
qabool: means???=acceptation=القبول

about the last question i didnt andrestand exactly but pls give an example of a word and i will explain for u thanks
 
Re: can someone pls translate these few words for me in arabic?

1- هل يمكنك التحدث باللغة الإنجليزية لو سمحت؟

2- أيمكنك اعطائي رقم هاتفك الجوال؟ سيكلمك مديرنا لاحقاً

can you pls transliterate them in english?
 
Re: can someone pls translate these few words for me in arabic?

can you pls transliterate them in english?

1- Hal youmkinouka al-tahaddoth bel lougha al-inglizia law sama7t?

2- Ayoumkinouka i'ta'i rakma hatifika al-jawwal? sayoukallimouka moudirouna lahikan.
 
Re: can someone pls translate these few words for me in arabic?

1- Hal youmkinouka al-tahaddoth bel lougha al-inglizia law sama7t?

2- Ayoumkinouka i'ta'i rakma hatifika al-jawwal? sayoukallimouka moudirouna lahikan.

jazaak Allah
 
Re: can someone pls translate these few words for me in arabic?

salam ok i think silver answer ur question; but i wana explain for u why we put (B AL) or بال
for example we say in english: girl or (the girl) = بنت (bintte) or البنت (albinte) this is mean that (AL) like (THE) it call Tool definition (adato ataarife) اداة التعريف
now we talk about: B. so we can say B in arabic it like BY in english for example: paris by night= (paris b al layle) باريس با لليل
or : this book created by beautiful design (hada al kitabe onchi'a b ajmal tassmime)هذا الكتاب انشا باجمل تصميم
in arabic we call B (adato ljare) اداة الجر

i hope i gived u small idea about this tools;i knw my english is not perfect but
i try my best to explain and if u have other questions iam ready to answer thank u. salaam
 
Re: can someone pls translate these few words for me in arabic?

salam ok i think silver answer ur question; but i wana explain for u why we put (B AL) or بال
for example we say in english: girl or (the girl) = بنت (bintte) or البنت (albinte) this is mean that (AL) like (THE) it call Tool definition (adato ataarife) اداة التعريف
now we talk about: B. so we can say B in arabic it like BY in english for example: paris by night= (paris b al layle) باريس با لليل
or : this book created by beautiful design (hada al kitabe onchi'a b ajmal tassmime)هذا الكتاب انشا باجمل تصميم
in arabic we call B (adato ljare) اداة الجر

i hope i gived u small idea about this tools;i knw my english is not perfect but
i try my best to explain and if u have other questions iam ready to answer thank u. salaam

thx a lot
i understood it well

jazaak Allah khair
 
can i get a translation of this word? ASAP? انوء

Used in this example?
أكاد انوء بحسرات قلبي

Jazakumullah Khair!
 
^^
انوء came from the origin نأي and means distance/go away
so this sentence would be translated like this
أكاد انوء بحسرات قلبي= I'm about to go away with the griefs in my heart !
 
Last edited:
the word 3izza (عزة) can mean both honor and glory, right?
izzat according to a Pakistani is "respect for" or "pride in" something as in [عزة المسلم] **

** it is NOT same as arrogance [تكبر ] and [ غرور ] etc.
 
Last edited:

Similar Threads

Back
Top