Ah yes, I have come across this one and I will tell you that these are incorrectly translated.
The arabic word "adribhu" used here was translated as "to beat" or "to strike". This word comes from the root word "dharab" (dad-ra-ba), which has many different meanings, which includes "to separate" or "leave".
Using this word in accordance to the context of the Quran, the husband is told to first talk with his wife about the marraige problem, then to leave her in the bed (forbid sexual relations with her). If all else fails then the husband should split with his wife and separate from her. Not necessarily divorce her in order to leave the chance of reconciliation ("if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance)".
Knowing the true message of the Quran this seems to be the most sensible interpretation to me.
And Allah knows best
Peace
Ah yes, another poster on an internet message board who possesses a wealth of knowledge that escapes all others.
I’ve noticed yours is a common tactic of apologists: simply invent a new meaning for terms / expressions when they don’t fit into nicely compartmentalized usage.
Unfortunately for you, the three translations posted are courtesy of the most widely accepted sources.