Father charged with murdering daughter for not wearing hijab

  • Thread starter Thread starter Showkat
  • Start date Start date
  • Replies Replies 126
  • Views Views 13K
Status
Not open for further replies.
Ah yes, I have come across this one and I will tell you that these are incorrectly translated.

The arabic word "adribhu" used here was translated as "to beat" or "to strike". This word comes from the root word "dharab" (dad-ra-ba), which has many different meanings, which includes "to separate" or "leave".

Using this word in accordance to the context of the Quran, the husband is told to first talk with his wife about the marraige problem, then to leave her in the bed (forbid sexual relations with her). If all else fails then the husband should split with his wife and separate from her. Not necessarily divorce her in order to leave the chance of reconciliation ("if they return to obedience, seek not against them Means (of annoyance)".

Knowing the true message of the Quran this seems to be the most sensible interpretation to me.

And Allah knows best

Peace

Ah yes, another poster on an internet message board who possesses a wealth of knowledge that escapes all others.

I’ve noticed yours is a common tactic of apologists: simply invent a new meaning for terms / expressions when they don’t fit into nicely compartmentalized usage.

Unfortunately for you, the three translations posted are courtesy of the most widely accepted sources.
 
You think Im making this up? Why dont you have a look for yourself:

= Daad-Ra-Ba = to heal, strike, propound as an example, put forth a parable, go, make a journey, travel, mix, avoid, take away, put a cover, shut, mention, state, propound, set forth, compare, liken, seek a way, march own, set, impose, prevent, fight, traffic with anyone's property for a share in the profit, leave for sake, take away thing (with 'an).
Depressed ground, hard ground in a plain, sandy valley, commissioner as he has to travel much.
Kind manner, lean, thin, similar, alike, the act of striking, a blow, going from place to place, vicissitude of life, affliction especially that which relates to one's person, as disease, death, degradation is common and general suffering.
beat, struck, smote, hit, the making a thing fall upon another thing, discipline/train, to cast forth, threw or flung it, seal/stamp, veil/curtain/cover/barrier, to point or make a sign, prohibit/hinder/prevent/withheld/restrain, collision, corrupted/disordered/disturbance/unsettled/confused, turn away, avoid, shun, fashion/mould/adapt, mention or set forth (e.g. a parable/example), explain, make a way, multiplying, go/travel, went away, it was or became long, excite/incite/urge/instigate, contend, dispose/accommodate, retract/digression/transition, to silence, tremble/shiver, share/portion.
Location where something is struck, wool or goat's hair separated or plucked or beaten with a mallet, sword, tent-peg, mallet.

daraba vb. (I) - perf. act. 3:156, 4:94, 4:101, 5:106, 14:24, 14:45, 16:75, 16:76, 16:112, 17:48, 18:11, 25:9, 25:39, 30:28, 30:58, 36:78, 39:27, 39:29, 43:17, 43:58, 66:10, 66:11,
impf. act. 2:26, 8:50, 13:17, 13:17, 14:25, 16:74, 24:31, 24:31, 24:35, 29:43, 43:5, 47:3, 47:27, 59:21, 73:20,
impv. 2:60, 2:73, 4:34, 7:160, 8:12, 8:12, 18:32, 18:45, 20:77, 26:63, 36:13, 38:44,
perf. pass. 2:61, 3:112, 3:112, 22:73, 43:57, 57:13,
n. vb. 2:273, 37:93, 47:4]

Lane’s Lexicon, Volume 5, pages: 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68

Project Root List (based on Lane's Arabic lexicon):
http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm

Unfortunately for you, the three translations posted are courtesy of the most widely accepted sources.

So just because it is widely accepted it is fact? Need I remind you that this is an english interpretation/translation and it is subject to error.
 
You think Im making this up? Why dont you have a look for yourself:



Project Root List (based on Lane's Arabic lexicon):
http://www.studyquran.co.uk/PRLonline.htm



So just because it is widely accepted it is fact? Need I remind you that this is an english interpretation/translation and it is subject to error.
That's a lot of cutting and pasting but you should be aware that your interpretations/translations are english and thus subject to error.
 
That's a lot of cutting and pasting but you should be aware that your interpretations/translations are english and thus subject to error.

Indeed it is. Thats why it is always best to compare different translations and also be able to understand how a word in arabic is used in other verses in the Quran in order to get a better understanding of its contextual meaning. No translation is 100% perfect.
 
Indeed it is. Thats why it is always best to compare different translations and also be able to understand how a word in arabic is used in other verses in the Quran in order to get a better understanding of its contextual meaning. No translation is 100% perfect.
Which is why your lengthy assembly of translations / interpretations did nothing to refute the most widely accepted sources I posted.
 
Which is why your lengthy assembly of translations / interpretations did nothing to refute the most widely accepted sources I posted.

Its not my problem if you dont accept my explaination. I'll say what I have to say and I'll leave the rest b/w you and God. Im not forcing you to agree with anything. I wont waste my time trying to convince you if you are not willing to be open minded. Plus I want don't this thread to get off-topic. Im done for now, I have a paper due friday.

Peace
:w:
 
Status
Not open for further replies.

Similar Threads

Back
Top