The Arabic Poetry Thread

  • Thread starter Thread starter Re.TiReD
  • Start date Start date
  • Replies Replies 114
  • Views Views 16K
شكوت الى وكيع سوء حفظى . فأرشدنى الى ترك المعاصى

وأخبرنى بـأن العلـم نــور . ونور الله لا يهدى لعاصى




I complained to Wakee’ about my poor memory

So he advised me to leave off sinning

And informed me that knowledge is a light

And that the light of Allah is not bestowed upon a sinner​
 
i was listening to an arabic recitation of his diwan just last night :) thnks sis

BarakAllah feeki, sis I'm so thirsty for more, do you know if it's been translated anywhere? Just parts or something? I've been searching frantically but no luck :(

WassalamuAlaykum
 
you can find them in arabic and mayb have someone translate them?
 
AssalamuAlaykum

I have the whole deewan in PDF format.

There's sooo much pre-islamic arabic poetry, finding Islamic poems is very difficult :skeleton:

WassalamuAlaykum
 
The Poem of Imru-Ul-Quais

MU'ALLAQAT *
***
Stop, oh my friends, let us pause to weep over the remembrance of my beloved.
Here was her abode on the edge of the sandy desert between Dakhool and Howmal.
***
The traces of her encampment are not wholly obliterated even now;
For when the Sonth wind blows the sand over them the North wind sweeps it away.
***
The courtyards and enclosures of the old home have become desolate;
The dung of the wild deer lies there thick as the seeds of pepper.
***
On the morning of our separation it was as if I stood in the gardens of our tribe,
Amid the acacia-shrubs where my eyes were blinded with tears by the smart
from the bursting pods of colocynth.
***
As I lament thus in the place made desolate, my friends stop their camels;
They cry to me "Do not die of grief; bear this sorrow patiently."
***
Nay, the cure of my sorrow must come from gushing tears.
Yet, is there any hope that this desolation can bring me solace ?



This is the 1st part..I dont like the rest of the poem, it seems to be pre-islamic....go figure...Although I havnt really checked to see if it is.

WassalamuAlaykum
 
finding Islamic poems is very difficult

its just hard to find the translation of it, i'll look for some right now inshallah :)
 
naýību zamānanā wal áybu fīnā
fa mā li zamāninā áybun siwānā
wa nahjū dhaz’zamāni bighayri dhanbin
wa law naţaqaz’zamānu lanā hajānā
wa laysa’dh dhi’bu ya’kulu laĥma dhi’bin
wa ya’kulu ba’đunā ba’đan íýānā
labisnā li’l khadāýi maśuĥa đa’anin
fa waylun li’l mughīri idhā atānā
dayānatuna’t taśannuá wat tarāyī
fa naĥnu bihi nukhādiú man yarānā

We find fault with the world, while the faults lie in our own selves.
The world is not at fault; except that we are full of flaws.
We make fun of the world for no reason,
But if others spoke about us, we were no better than be mocked at.
A wolf does not eat the flesh of another of its kind,
But we eat the flesh of each other knowingly
We have worn the sheep’s clothing to deceive the people;
But woe unto the wild animal if it strays by us!
We have reduced religion to mere show and formalities.
And thus, we deceive those who look at us

_____________________________________________

“I have no power save to knock at Thy door,
And if I be turned away, at what door shall I knock?
In full abandon I put my trust in Thee,
Stretching out my hands to Thee, a pleading beggar.”

-Shafi3y

__________________________________
 
These verses are attributed to Imām Shāfiýi:

daýi’l ayyāma tafálu mā tashā’u
wa ţib nafsan idhā ĥakama’l qađā’u
wa lā tajzaá li ĥādithati’l layālī
fa mā li ĥawādithi’d dunyā baqā’u

wa kun rajulan ála’l aĥwāli jaldan
wa shīmatuka’s samāĥatu wa’l wafā’u
wa in kathurat úyūbuka fi’l barāyā
wa sarraka an yakūna lahā ghiţā’u

yughaţţā bi’s samāĥati kullu áybin
wa kam áybin yughaţţīhi’s sakhā’u
wa lā ĥuznun yadūmu wa lā surūrun
wa lā bu’sun álayka wa lā rakhā’u

wa lā turi li’l aáādī qaţţu dhullan
fa inna shamātata’l aádā balā’u
wa lā tarju’s samāĥata min baqīlin
fa mā fi’n nāri li’ž žam’āni mā’u

wa rizquka laysa yunqişuhu’t ta’annī
wa laysa yazīdu fi’r rizqi’l ánā’u
idhā mā kunta dhā qalbin qanūýin
fa anta wa māliku’d dunyā sawā’u

wa man nazalat bi sāĥatihi’l manāyā
fa lā arđun taqīhi wa lā samā’u
wa arđu Allāhi wāsiátun wa lākin
idhā nazal al-qađā đāqa al-fađā’u

daýi’l ayyāma taghduru kulla ĥīnin
wa lā yughnī áni’l mawti’d dawā’u



Let time pass by, and do as it wishes;
Be strong when the decreed is delivered to you.
Wail not for your afflictions in the night
For, worldly miseries are not everlasting

When calamity strikes, face up like a man
And let your traits be that of forgiveness and fidelity
If your flaws are plenty and are manifest
And your wish is that they be concealed

Know, that forgiveness hides every fault
And how many flaws are veiled by generosity!
Neither does agony abide, nor happiness
And neither bad-times nor times of joy and comfort

Never should you seek to humiliate your enemies
Because the desire to disgrace them is in itself a malady
Do not expect forgiveness from a miser,
The parched do not quench their thirst from fire

Your sustenance will not diminish by neglect,
And it will not increase by exertion or by more toil
When you have a heart that is satisfied, content -
You will be like the one who owns the whole world

And those who have entered the sphere of death
The earth cannot hide them nor heavens
Surely, the land of Allāh is vast, but -
When misfortune strikes, the air becomes stifling

Let the world betray and deceive every moment -
No matter what; there is no escape from death.

Dīwān ash-Shāfiýī p.111; Khazānatu’l Adab 2/426; Jawāhiru’l Adab p.665
 
إلَيكَ إلـهُ الخَلْـق أرْفَــعُ رَغبَتِي *** و‘نْ كُنتُ يَا ذا المَنّ والجُودِ مُجْرِما

‘To You, the Creator, I raise my longing,
And even if I am, O possessor of kindness and generosity, an evildoer, a criminal

ولمَّا قَسَـا قلبي وضَـاقت مَذاهِبي *** جَعَلتُ الرَجـا مِني لِعَفوكَ سَلِمــا
When my heart became constricted and my paths became narrow,
I took my hope in Your pardon and forgiveness as an opening and an escape

تعَاظَمَنـي ذنبـي فلمَّـا قرِنتـُـهُ *** بعَفوكَ ربِّي كَانَ عَـفْوكَ أعْظَمــا
My sins seemed very great to me but when I compared them to Your forgiveness,
I found Your forgiveness to be much greater

فمَا زِلتَ ذا عفو عَن الذنْبِ لَمْ تَزُلْ *** تَـجُـود وتعـفو منةً وتَكَرُّمـــا
You are and still remain the only One who can forgive sins,
You grant and forgive out of Your benevolence and generosity

فلولاكَ لَـمْ يَصْمُـدْ لإبلـيسِ عَابدٌ *** فكَيفَ وقدْ أغْوَى صَفْيَك آدِمـــا
Were it not for You, then a servant could never defy Iblis
And how can that be when he mislead Your friend Adam

فيَاليْتَ شَعْــرِي هَل أصَيرُ لِجنة *** أهنـــا؟ وأمَّـا للسَّعِير فأنْدَمــا
If only I knew! Will I arrive at Paradise that I may take delight
Or at Hellfire, that I may regret?

فللّهِ دَر العَـــارِفُ الـنـدبُ إنَّه *** تَفيض لفرْطِ الوَجْد أجفانُه دَمَّـــا
How capable is Allah! For the one acquainted with lament,
blood almost flows from his eyelids due to the excess of his emotions (lament)

يَقيـمُ إذا مَـا الليلُ مَدَّ ظَلامَــه *** على نَفسِهِ مِن شدَّةِ الخَوفِ مَأتمـا
He stands when the night extends out its darkness
Stands against himself out of extreme fear, sinful

فصِيحاً إذا ما كـانَ في ذكْـرِ رَبِّه *** وفيما سِوَاهُ في الوَرى كان أعْجَمـا
Eloquent when he makes mention of his Lord
And in the mention of others than Him, he is speechless

ويَذكُرُ أيَّامـاً مَضَـتْ مِن شَبَابـه *** وما كان فيها بالجَهَـالة أجْرَمـــا
He remembers days gone by of his youth
And what was in it of ignorance, he was a criminal

فصَارَ قَرينُ الهمِّ طُولَ نهَـــارِه *** أخا السَّهدِ والنجوى إذا الليل أظلمـا
And so for the whole of his day, the companion of grief has become
the brother of sleeplessness and secret conversation when the night darkens

يقول: حَبيبي أنـتَ سُؤلِي وبَغيتي *** كفى بكَ للرَّاجـيـنَ سُؤلاً ومغنمـا
He says, ‘My beloved, You are what I request and desire
You are enough of a longing and benefit for those who have hope

ألـسْتَ الذي غذيْتني وهَــدَيْتني *** ولا زلتَ مَنـَّانـا عليّ ومُنعِـمــا
Are You not the One who has provided for me and guided me
And You have not ceased being gracious to me and full of favours

عسَى مَنْ لَـهُ الإحْسَانَ يَغفِرُ زَلتِي *** ويَسْترُ أوْزارِي ومـا قـدْ تقدَّمــا
Perhaps the Beneficent One will forgive my mistakes
And cover up my crime and what has gone forth

تعاظمَني ذنبـي فأقبلتُ خاشِعــاً *** وَلوْلا الرِّضَـا ما كنتُ يَاربِّ مُنعَمـا
My sins seemed very great to me, so I turned (to You) in humility
Were it not for my contentment in you, I wouldn’t, O my Lord, have seen any comfort at all

فإنْ تعْفُ عَني تعْفُ عَـنْ مُتمَرِّد *** ظلوم غشــوم لا يَـزايَـلَ مأتمـا
So if You forgive me, You would have forgiven a sinner,
A rebellious, oppressive tyrant still sinning

فإن تنتـقـِمْ مِني فلستُ بآيـسٍ *** ولو أدخلوا نفسي بجـُـرْم جَهَنَّمـا
So if You were to seek revenge from me, I would not despair
Even if they entered my soul into Jahannum, due to the sins

فجُرْمِي عَظيم مِن قديم وحـَـادِث *** وعفوكَ يَأتي العَبْـدَ أعْلى وأجْسَمــا
For my crimes are great, past and present
But Your forgiveness comes to the servant, more exalted and more great

حوالي َّ فضلُ الله مِن كلِّ جَانِـب *** ونورٌ مِن الرَّحمـَن يُفترش السَّمــا
The bounty of Allaah surrounds me from all sides
And Light from the Most Merciful has spread in the sky

وفي القلبِ إشراقُ المحب بوَصْلِه *** إذا قارب البُـشرَى وجَازَ إلى الحمى
And in the heart is the radiance of the beloved when he is reunited
And when glad tidings draw close, it becomes feverish

حوالي إينــاس مِن الله وَحْـدَه *** يُطالعَني فِي ظلـمـةِ القبرأنجَمــا
Exhilaration surrounds me, only for Allaah
It overlooks me in the darkness of the grave, apparent and clear

أصُونُ وَدادي أن يُدنّسـه الهَوَى *** وأحفظُ عـَهْدِ الـحُبِّ أن يَتثلمــا
I protect my love, lest my desires should pollute it
And I preserve the contract of love, lest it be defiled

ففي يَقظتِي شَوْقٌ وفي غَفوَتِي منى *** تلاحـِقُ خُـطوَى نـشوَةً وترنمـا
In my wakefulness is yearning and in my slumber is destiny
That’s pursuing my footsteps in ecstasy

ومَن يَعْتصِمْ بالله يُسَلم مِن الوَرَى *** ومَن يَرْجه هَـيْهَاتُ أنْ يَتندُمـــا
Whoever holds fast to Allaah, he is protected from men
And whoever hopes for Him, then never will he regret
 
الحض على الترحال

ما في المقام لذي عقلٍ وذي أدبٍ----------من راحة فدع الأوطان واغترب

سافر تجد عوضاً عمن تفارقه----------وانصب فإن لذيذ العيش في النصب

إني رأيت وقوف الماء يفسده----------إن ساح طاب وإن لم يجر لم يطب

والأسد لولا فراق الأرض ما افترست----------والسهم لولا فراق القوس لم يصب

والشمس لو وقفت في الفلك دائمة ً----------لملها الناس من عجم ومن عرب

والتبر كالترب ملقي في أماكنه----------والعود في أرضه نوع من الخطب

فإن تغرب هذا عز مطلبه----------وإن تغرب ذلك عز كالذهب





There is no peace of mind for the one with intellect and sophistication in remaining stationary - so leave homelands and and go to foreign fields,

Travel! You will find a replacement for what you have left. Crash out! The sweetness of life is in crashing out,

I have seen that standing water stagnates, if it flows it nourishes, and if it doesn't run, it doesn't nourish,

If the lion doesn't leave his den he can't hunt, and if the arrow doesn't leave the bow it won't strike,

If the sun stood still in its course then people, Arab and non-Arab, would become bored,

Gold dust is as the earth thrown in its places, and oud is a type of firewood in its ground,

If one travels this, his ambition is honoured. If one travels this, he is honoured like gold.


-Imam Ash-Shafiee
 
SubhanAllah! I love the calamities and wolf one! JazaKAllah khayr sis!
 
:sl:
omg omg omg lol i love this thread :p :D

woo bring on the arabic poetry :p :shade:

check this one out too inshallah...
*ahem*, just needa up date it :-[ :p :D
 
Wow, masha'Allah. 3 pages in 20 hours! :D

Excellent, keep them coming! :)
 
The Poem of Imru-Ul-Quais

MU'ALLAQAT *
***
Stop, oh my friends, let us pause to weep over the remembrance of my beloved.
Here was her abode on the edge of the sandy desert between Dakhool and Howmal.
***
The traces of her encampment are not wholly obliterated even now;
For when the Sonth wind blows the sand over them the North wind sweeps it away.
***
The courtyards and enclosures of the old home have become desolate;
The dung of the wild deer lies there thick as the seeds of pepper.
***
On the morning of our separation it was as if I stood in the gardens of our tribe,
Amid the acacia-shrubs where my eyes were blinded with tears by the smart
from the bursting pods of colocynth.
***
As I lament thus in the place made desolate, my friends stop their camels;
They cry to me "Do not die of grief; bear this sorrow patiently."
***
Nay, the cure of my sorrow must come from gushing tears.
Yet, is there any hope that this desolation can bring me solace ?



This is the 1st part..I dont like the rest of the poem, it seems to be pre-islamic....go figure...Although I havnt really checked to see if it is.

WassalamuAlaykum

:w:

This is from the poems that used to be hung on the kaabah from pre-Islam? These were the best of the best poems of the time though, speaking in literary terms. I think at the end of the day, poetry is poetry, some of our greatest scholars (from the early generations too) wrote poetry that I would say are only fitting to be posted in the private gender specific rooms. Amazing poetry though nonetheless. Please keep them coming!
 
:w:

This is from the poems that used to be hung on the kaabah from pre-Islam?

:wasalamex

Na'am...This is from them poems. Agreed at the final part, I didnt think the rest of it was appropriate so didnt post. JazaKAllah khayran for replies.

WassalamuAlaykum
 
نعيب زماننا والعيب فينا . وليس لزماننا عيب سوانا

وليس الذئب يأكل لحم ذئب . و يأكل بعضنا بعضاً عيانا


We blame our era but the fault lies within us
There is no fault in our era except us

The wolf doesn't eat the flesh of another wolf
But we eat the flesh of one another
 
This is a poem from the kitaab funoon al afnaan,

يا كثير العفو عمن كثر الذنب لديه
جاءك المذنب يرجوا الصفح عن جرم يديه
أنا ضيف و جزاء الضيف إحسان إليه

Yaa katheeral 3afwi 3amman - kathuraz zanbu ladayh
Jaa'akal muznibu yarjus - saf7a 3an jurmi yadayh
Ana dhayfun wa jazaa'udh - dhayfi i7saanun ilayh


Oh most forgiving of the one whose sins has become large upon him
A sinner comes to you hoping for forgiveness for his crimes
I am a guest and the reward of a guest is that he be treated kindly
 

Similar Threads

Back
Top