The Arabic Poetry Thread

  • Thread starter Thread starter Re.TiReD
  • Start date Start date
  • Replies Replies 114
  • Views Views 16K
Doesnt that mean, and the days? Its plural but you put day...?
 
Poetry from our pious predecessors…

كَتَبَ رَجُلٌ إلَى صَالِحِ بْنِ عَبْدِ الْقُدُّوسِ
الْمَوْتُ بَابٌ وَكُلُّ النَّاسِ دَاخـِلُهُ * فَلَيْتَ شَعْرِي بَعْدَ الْبَابِ مَا الدَّارُ
فَأَجَابَهُ بِقَوْلِهِ :
الدَّارُ جَنَّاتُ عَدْنٍ إنْ عَمِلْت بِمَا يُرْضِي الْإِلَهَ وَإِنْ خَالَفْت فَالنَّـارُ
هُمَا مَحَلَّانِ مَا لِلنَّاسِ غَيْرُهُمَـا فَانـْظُرْ لِنَفْسِك مَاذَا أَنْتَ مُخْتَارُ

A man wrote to Saalih ibn ‘Abd al-Quddoos:
Death is a door that everyone is passing through
O if only I knew! What homes lies there after the door
So he replied to him saying:
The Home is Everlasting Paradise if you’ve done that which pleases Allaah
And if other than that, then it is Hell-fire
They are two places, people have none other than them
So look for yourself, which one will you choose?
 
Poetry from our pious predecessors…

كَتَبَ رَجُلٌ إلَى صَالِحِ بْنِ عَبْدِ الْقُدُّوسِ
الْمَوْتُ بَابٌ وَكُلُّ النَّاسِ دَاخـِلُهُ * فَلَيْتَ شَعْرِي بَعْدَ الْبَابِ مَا الدَّارُ

[/INDENT]

mashallah :thumbs_up

:sl:

من سرَّةُ زمنُ * ساءتة أزمانُ

'Whosoever is pleased by time, has been harmed by time itself.'

if i remember right that was from a long poem about Al-Andulus right? :?
 
It is said that Imām Shāfiýī was asked a question and he was silent for a long time. He was asked again whether he would answer it or not. He replied, ‘I am yet to decide what is better: to answer or to keep quiet’.

qul bimā shiyta fī masabbati írđī
fa sukūtī áni’l laýīmi jawāb
mā ana ádimu’l jawābi walākin
mā mina’l usdi an tujība’l kilāb

Say what you will in abuse,
My silence is an answer to the scoundrel –
I am not devoid of an answer, but:
It is not necessary for a lion to answer the dogs.


Dīwān ash-Shāfiýī p.143; Aĥsanu’l Qasas 4/106
 
أَلاَ كُلُّ شَىْءٍ مَا خَلاَ اللَّهَ بَاطِلٌ
وكل نعيـم لا محالـة زائـل


“Behold! Indeed everything other than Allaah is only falsehood
And every pleasure no matter what, is bound to cease…”

__________________

i remember memorizing this one from one of sheikh Nabeel Al-awdhy's lectures
قال على بن أبي طالب :

لا تظـلمنَّ إِذا مـا كنتَ مقتـدراً * فالظـلمُ مـرتعُه يفضي إِلى النـدمِ
تنـامُ عينـكَ والمظـلومُ منتبـهٌ * يدعـو عليـكَ وعيـنُ اللّهِ لم تنـمِ


Never oppress if you are in a position to do so
For oppression, its field only leads to regret
Your eyes may sleep, but the oppressed one is attentive
Cursing against you while the Eyes of Allaah do not sleep
 
من نمّ لك نمّ عليك,
ومن نقل اليك نقل عنك

Whoever slanders to you about others, will slander about you
And whoever reports to you, will soon report about you

- Imam al-Shafi’ee
 
I simply love the wisdom behind this:​


قال على بن أبي طالب :
لا تظـلمنَّ إِذا مـا كنتَ مقتـدراً * فالظـلمُ مـرتعُه يفضي إِلى النـدمِ
تنـامُ عينـكَ والمظـلومُ منتبـهٌ * يدعـو عليـكَ وعيـنُ اللّهِ لم تنـمِ
Never oppress if you are in a position to do so
For oppression, its field only leads to regret
Your eyes may sleep, but the oppressed one is attentive
Cursing against you while the Eyes of Allaah do not sleep

[Ali bin Abi Talib radhiallahu 3anh]

أَلاَ كُلُّ شَىْءٍ مَا خَلاَ اللَّهَ بَاطِلٌ
وكل نعيـم لا محالـة زائـل
“Behold! Indeed everything other than Allaah is only falsehood

And every pleasure no matter what, is bound to cease…”


[Labid]

:sl:

Abu Hurairah, may Allah be pleased with him, reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) said:
"The truest word spoken by an Arab in poetry is this verse of Labid: 'Behold! Apart from Allah, everything is vain.'"
Sahih Muslim; 4186

^^ there's your Labid one sis :)
 
Lovely thread, too bad I found this thread later after I had done my A'Level Arabic in my country, I had problem and slept when answering poetry questions because I have no reference at that time concerning Arabic poetry. Alhamdulillah I passed the paper although learning High Arabic for only seven months. Now I wanted to memorize all of these poetry, Insya-Allah I can see that they are very useful, not merely beautiful words.
 
و كم من ليلة طالت أتتني

How many long nights passed by me

فلم أقدر على إستذكار علم

For I was unable to recollect knowledge

لأني كنت مشغولا بذنبي

Due to my preoccupation in misdeed

لقد أدركت بعد التوب أني

Indeed, I have discerned after repentance that I have

كثيرا ما قد عصيت ربي

Disobeyed my Lord greatly

و لكني بكل العزم ماض

However with firm determination

أحاول هجر معصيتي و ذنبي

I am trying to depart my disobeying and sinning

فيا رحمن يا ذالفضل أنعم

Oh! The most merciful, the one full of bounty, bestow your grace

على عبد فقير يرجو من

upon a poor slave who seeks (your) blessings

بمغفرة و أتبعها بعفو

forgive me, and supplement it with your grand pardon

و بالفردوس والجنات زدني

And raise me (by entering me) in paradise and al-firdous
 
Last edited:
لقد أدركت بعد التوب أني

Indeed, I have discerned after repentance that I have
كثيرا ما قد عصيت ربي

Disobeyed my Lord greatly
و لكني بكل العزم ماض

However with firm determination
أحاول هجر معصيتي و ذنبي

I am trying to depart my disobeying and sinning
فيا رحمن يا ذالفضل أنعم

Oh! The most merciful, the one full of bounty, bestow your grace

على عبد فقير يرجو من
upon a poor slave who seeks (your) blessings

بمغفرة و أتبعها بعفو
forgive me, and supplement it with your grand pardon

و بالفردوس والجنات زدني

And raise me (by entering me) in paradise and al-firdous

:cry::cry::cry:
 
الصبر مفتاح ما يرجى

Patience is the Key to all that is hoped

و كل خير به يكون


And all good is attained by it

فاصبر وان طالت اليالى

Have Patience! Even if the nights become extended

فربما امكن الحرون

So happens that a difficulty’s solution ultimately becomes achievable

وربما نيل باصطبار

And perhaps something was achieved through perseverance

ما قيل هيهات لا يكون

To which it was said that those were insoluble
 
الصبر مفتاح ما يرجى

Patience is the Key to all that is hoped

و كل خير به يكون


And all good is attained by it

فاصبر وان طالت اليالى

Have Patience! Even if the nights become extended

فربما امكن الحرون

So happens that a difficulty’s solution ultimately becomes achievable

وربما نيل باصطبار

And perhaps something was achieved through perseverance

ما قيل هيهات لا يكون

To which it was said that those were insoluble

:sl:

Beautiful poem. Jazakillah Khayr for sharing.
 
وما سُمي الإنسان إلا لنسيه ** ولا القلب إلا أنه يتقلب

Wa Maa Summiyaa al-Insaanu Illa Linasyeehi -- Wa Laa Qalbun Illa Annahu Yataqallabu

“He's only called man cause of his forgetfulness, and it is only called the heart cause it changes so rapidly.”

 
Last edited:
وما سُمي الإنسان إلا لنسيه ** ولا القلب إلا أنه يتقلب

Wa Maa Summiyaa al-Insaanu Illa Linasyeehi -- Wa Laa Qalbun Illa Annahu Yataqallabu

“He's only called man cause of his forgetfulness, and it is only called the heart cause it changes so rapidly.”


Ash-Shafi'ee

:sl:

Seriously, this is an awesome line. And the amazing thing is, it only makes sense in Arabic, it completely looses its meaning and reasoning when it's translated into English or any other language. Really beautiful line. Where did you get it from? Part of an article or from a longer poem?
 
:sl:

Seriously, this is an awesome line. And the amazing thing is, it only makes sense in Arabic, it completely looses its meaning and reasoning when it's translated into English or any other language. Really beautiful line. Where did you get it from? Part of an article or from a longer poem?

:wasalamex

It was just like that actually, posted on another forum. I'll go ask the OP insha'Allah.

Yeh it is awesome.

WassalamuAlaykum
 
This is one of hadhrat hassan bin thabit radhiallahu ta'aala anhu's poems, about the Prophet (saw)

Wa a7sanu minka lam taraqatu 3ayni
Wa ajmalu mika lam talidin nisaa

Khalaqta mubarra'an min kulli 3aybin
Ka annaka qad khalaqta kama tashaa

My eyes have not seen more beautiful person than you
No women has given birth to a more beautiful person than you

You have been created without any weakness and blemish
As if you have been created as you wished to be created

The translation really doesn't do justice to the arabic.
 
:sl:

Seriously, this is an awesome line. And the amazing thing is, it only makes sense in Arabic, it completely looses its meaning and reasoning when it's translated into English or any other language. Really beautiful line. Where did you get it from? Part of an article or from a longer poem?

:wasalamex

It is apparantly just an Arabic saying?? And its not part of a longer poem neither is it written by Imaam Ash-Shafi'ee. Sorry :-[

WassalamuAlaykum
 
AsSalamOAlaikum WaRehmatuAllah WaBarkatuhu
nuniyyah.gif


Ibn Qayyim Al-Jawziyyah's (691H - 751H)

'Qasidah Nuniyyah' (on the Description of Jannah) Recited by Abdul Aziz Al-Matrafy. Qasidah Nuniyyah being the Arabic for, 'A Poem, all the verses of which end with the letter Nun. Trays of gold and cups will be passed round them, (there will be) therein all that the one's inner-selves could desire, all that the eyes could delight in, and you will abide therein forever. This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world). Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire). (Al-Quran, 43: 71-73) Abu Hurairah Narrates that the Prophet said, Almighty Allah says, 'I have prepared for my pious servants that which no eye has seen and no ear has heard and neither has the thought occurred in any persons' heart, so recite if you wish'. 'No soul knows what pleasures are hidden for him' (Al-Qur'an, 32: 17)



I wanted to ask if anyone got the full english translaton to this poem because it sounds awesome,and whats the importance of having "Nun" at the end of the line?

What do you think of the poem?
:-[



FiAmaaniAllah
 
Last edited:

Similar Threads

Back
Top