Poetry from our pious predecessors…
كَتَبَ رَجُلٌ إلَى صَالِحِ بْنِ عَبْدِ الْقُدُّوسِ
الْمَوْتُ بَابٌ وَكُلُّ النَّاسِ دَاخـِلُهُ * فَلَيْتَ شَعْرِي بَعْدَ الْبَابِ مَا الدَّارُ
[/INDENT]
من سرَّةُ زمنُ * ساءتة أزمانُ
'Whosoever is pleased by time, has been harmed by time itself.'
I simply love the wisdom behind this:
قال على بن أبي طالب :
لا تظـلمنَّ إِذا مـا كنتَ مقتـدراً * فالظـلمُ مـرتعُه يفضي إِلى النـدمِ
تنـامُ عينـكَ والمظـلومُ منتبـهٌ * يدعـو عليـكَ وعيـنُ اللّهِ لم تنـمِ
Never oppress if you are in a position to do so
For oppression, its field only leads to regret
Your eyes may sleep, but the oppressed one is attentive
Cursing against you while the Eyes of Allaah do not sleep
[Ali bin Abi Talib radhiallahu 3anh]
أَلاَ كُلُّ شَىْءٍ مَا خَلاَ اللَّهَ بَاطِلٌ
وكل نعيـم لا محالـة زائـل
“Behold! Indeed everything other than Allaah is only falsehood
And every pleasure no matter what, is bound to cease…”
[Labid]
Abu Hurairah, may Allah be pleased with him, reported: Allah's Messenger (may peace be upon him) said:
"The truest word spoken by an Arab in poetry is this verse of Labid: 'Behold! Apart from Allah, everything is vain.'"Sahih Muslim; 4186
لقد أدركت بعد التوب أني
Indeed, I have discerned after repentance that I have
كثيرا ما قد عصيت ربي
Disobeyed my Lord greatly
و لكني بكل العزم ماض
However with firm determination
أحاول هجر معصيتي و ذنبي
I am trying to depart my disobeying and sinning
فيا رحمن يا ذالفضل أنعم
Oh! The most merciful, the one full of bounty, bestow your grace
على عبد فقير يرجو من
upon a poor slave who seeks (your) blessings
بمغفرة و أتبعها بعفو
forgive me, and supplement it with your grand pardon
و بالفردوس والجنات زدني
And raise me (by entering me) in paradise and al-firdous
الصبر مفتاح ما يرجى
Patience is the Key to all that is hoped
و كل خير به يكون
And all good is attained by it
فاصبر وان طالت اليالى
Have Patience! Even if the nights become extended
فربما امكن الحرون
So happens that a difficulty’s solution ultimately becomes achievable
وربما نيل باصطبار
And perhaps something was achieved through perseverance
ما قيل هيهات لا يكون
To which it was said that those were insoluble
وما سُمي الإنسان إلا لنسيه ** ولا القلب إلا أنه يتقلب
Wa Maa Summiyaa al-Insaanu Illa Linasyeehi -- Wa Laa Qalbun Illa Annahu Yataqallabu
“He's only called man cause of his forgetfulness, and it is only called the heart cause it changes so rapidly.”
Ash-Shafi'ee
Seriously, this is an awesome line. And the amazing thing is, it only makes sense in Arabic, it completely looses its meaning and reasoning when it's translated into English or any other language. Really beautiful line. Where did you get it from? Part of an article or from a longer poem?
Seriously, this is an awesome line. And the amazing thing is, it only makes sense in Arabic, it completely looses its meaning and reasoning when it's translated into English or any other language. Really beautiful line. Where did you get it from? Part of an article or from a longer poem?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.