The Arabic Poetry Thread

  • Thread starter Thread starter Re.TiReD
  • Start date Start date
  • Replies Replies 114
  • Views Views 16K
and one of my top five fav poems:



يا عابد الحرمين
O Worshipper of the Two Holy Masjids!

يا عابد الحرمين لو ابصرتنا

لعلمت انك في العبادة تلعب

من كان يخضب خده بدموعه

فنحورنا بدمائنا تتخضب

أو كان يتعب خيله في باطل

فخيولنا يوم الصبيحة تتعب

ريح العبير لكم ونحن عبيرنا

رهج السنابك والغبار الأطيب

ولقد اتانا من مقال نبينا

قول صحيح صادق لا يكذب

لا يستوي غبار خيل الله في

أنف امرئ ودخان نار تلهب

هذا كتاب الله يحكم بيننا

ليس الشهيد بميت لا يكذب

Translation:

O Worshipper of the Two Holy Masjids!
Had you witnessed us in the battlefield
You would have known that, compared to our Jihad,
Your worship is child's play.
For every tear you have shed upon your cheek,
We have shed in its place, blood upon our chests.
You are playing with your worship,
While worshippers offer your worship
Mujahideen offer their blood and person (life).
The smell of nice perfume of is for you,
And our perfume is the dust and dirt (which is more pure),
And it has reached us from the sayings of our Prophet,
The martyr is not dead,
This is a true correct saying, in which there is no lie.
The dust of the people of Allah is never equal,
To a thousand men, whilst the smoke is climbing.
This is the book of Allah between us,
The martyr is not dead - and this is no lie
 
i was searching on my computer for the diwan on ASh-shafi3y and i cnt find it imsad u think u can upload yours?
 
Arghh the file is too large, would you like me to email it to you sis?
 
its like saying your actions will always come back at u, like for example if you were good with your parents, then your kids will most likely be good with you

it looses the meaning when u translate it, tadeen means borrow or take in
 
Al-Muntasir ibn Bilaal al-Ansaari:

و لن يَهلِكَ الإنسانَ إلا إذا أتى *** مِن الأمر ما لم يرضهُ نصحاؤه
و أقلل إذا ما قلتَ قولاً, فإنه *** إذا قلَّ قول المرء قلَّ خطـاؤه


A person can never be ruined unless he approaches
A matter which is not pleasing to his sincere advisors

And lessen your speech when you do speak,
For when the speech of a person is lessened, their mistakes are lessened
 
:sl:

Ibn al-`Ameed:

قامت تظللني من الشمس *** نفس أحب إلى من نفسي
قامت تظللني ومن عجب *** شمس تظللني من الشمس

She rose to shade me from the sun,
A soul more beloved to me than my own.
She rose to shade me and behold!
A sun shading me from the sun
 
:sl:

Abu al-‘Ataahiyah himself narrates:

“I entered upon Haroon, Amir al-Mu’mineen and when he saw me he said, ‘Abu al-‘Itaahiyah?’ I said, ‘Abu al-‘Itaahiyah.’ He said, ‘the one who recites poetry?’ I said, ‘The one who recites poetry.’ He said, ‘Give me a reminder and preach to me with some lines of poetry or prose.’ So I said to him,

لا تأمن الموت في طرف و في نَفَسٍ *** و لو تمنعت بالحجّاب والحرس

“Do not feel safe from death neither in a blink nor in a single breath
Even if you were concealed and well-protected by guards


واعلم بأن سِـهَـام الـمَــوتِ قاصِدَة *** لِــكـل مدّرع مـنا و مـتّرس

And know that the arrows of death are aimed
At every shielded and armoured one from amongst us


ترجو النجاة و لم تسلك مسالكها؟ *** إن السفينة لا تجري على اليبس

You hope for salvation, yet you haven’t taken to its path
Indeed, the ship does not sail on dry land."


Upon hearing this, it is said that Haroon al-Rashid fainted and passed out.
 
:sl:

‘Ali ibn Abee Taalib (radhi’Allaahu ‘anhu) one day saw his wife Fatimah (radhi’Allaahu ‘anha) using a siwaak to brush her teeth. He constructed the following lines of poetry on the spot!

قد فُزتَ يا عودَ الأَراكِ بثغْرِها
ما خِْفتَ يا عودَ الأراكِ أراكا
ولو كُنْتَ مِنْ أَهْلِ القتالِ قتلتُكَ
ما فازَ منِّي يا سواكُ سواك

You have seized her mouth of ‘uud of al-Araak.
Were you not afraid O ‘uud of al-Araak that I would see you?
Had you been from those who I could fight, I would have killed you.
No one has been able to defeat me O siwaak, except you.


Quick Explanation:
The lines play upon the fact that Ali - may Allah be pleased with him - is jealous that this Siwaak has access to his wife's mouth - may Allah be pleased with her. In a sense, the Siwaak is depicted as another man, who Ali - may Allah be pleased with him - would surely kill if he could. But the fact remains that the Siwaak is only a Siwaak - you can't kill a Siwaak! So by being this jealous from the Siwaak for merely being in mouth of his wife, Ali - may Allah be pleased with both of them - is raising the status of the his wife's mouth to something very precious, very elevated, and more importantly, very beloved to him. If her mouth is that precious, how precious do you think "his wife" is to him? See where the flirting comes in? :)
This sort of flirtation attained by raising the status of the beloved through jealousy is not a new thing exclusive to Ali - may Allah be pleased with him. Many Arab poets did the same. I recall hearing a line in which the poet was jealous from the gentle breeze touching the skin of his beloved.​
http://billo.wordpress.com/2006/04/13/the-mighty-toothbrush/#comment-196
 
:salamext:

JazakAlah khayr sis Mu'minah!

And Akhee Aby Sayyad, I've said before that I love this one:

Ibn al-`Ameed:

قامت تظللني من الشمس *** نفس أحب إلى من نفسي
قامت تظللني ومن عجب *** شمس تظللني من الشمس

She rose to shade me from the sun,
A soul more beloved to me than my own.
She rose to shade me and behold!
A sun shading me from the sun

And the final one is amazing, masha'Allah. JazakAllah khayr

WassalamuAlaykum
 
It is said that Maalik ibn Dinaar (rahimahullaah) once went to the graveyards and said:

أتيتُ القبور فناديتها *** أين المعَظَّمُ و أين المُحْتَقِرُ
و أين المُلَبِّى إذا ما دَعا *** و أين العَزِيز إذا ما افتَخِرُ
و أين المُدَلّ بِسُلْطَانِه *** و أين القوِِّىُّ أذا ما قدَرُ


“I approached the graves and called out to it
‘Where is the exalted one and where is the debased?

Where is the caller when he did call out
And where is the powerful when he did boast

Where is the one who was arrogant in his reign
And where is the strong one when he did gain power?’

فسمع صوتاً يقول له

تفَانوا جَمِيعاً فما مُخْبر *** و مَاتوا جَميعاً و ماتَ الخبرُ
تروح و تغدو بنات الثرى *** فَتَمْحُو مَحاسِنَ تلك الصُوَر
فيا سائِلى عن أناسٍ قد مَضَوا *** أمَّا لك فِيما تَرى مُعْتَبِر


So he heard a voice say:

All have fleeted, so there is no informer
And all have died and so did the news

The daughters of the rich come and go
So they wipe away the beauty of such a picture

So O questioner of a people who have gone by
Is there not in what you see, a lesson indeed?
 
:sl:

Ibn Mu‘taz said:

خلِّ الذُّنوبَ صَغِيرَها
وكَبِيرَها فَهْوَ التُّقَى
واصْنَعْ كماشٍ فَوْقَ أَرْ
ضِ الشَّوْكِ يَحْذَرُ ما يَرَى
لا تَحْقِرَنَّ صغيرةً
إنَّ الجِبَالَ مِنَ الحَصَى


Shun sin, small
And large, for that is Taqwā.
Be like the one walking on
A path with thorns, avoiding what he sees.
Don’t belittle small sins
Indeed the Mountains are made from small stones.
 
:sl:

من سرَّةُ زمنُ * ساءتة أزمانُ

'Whosoever is pleased by time, has been harmed by time itself.'
 
:salamext:

ولي خط وللأيام خط
I have an inscription, and the days have an inscription;

وبينهما مخالفة المداد
And the difference between them is the ink;

فاكتبه سوادا في بياض
So I write with black on white (i.e. paper);

وتكتبه بياضا في سوا
And it writes with white on black (i.e. hair)


InshaAllaah, someone will get a better translation.​
 
Last edited:
:wasalamex

Oh wow, JazakAllah khayr. If that means what I think it means...Is the day the Last Day or the time of death? Because the final line signifies old age? And death...?

Who wrote this akhee?

WassalamuAlaykum
 
^ yh basically, 'day' is supposed to signify the passing of time, and as time passes, we age, and this appears as white strands in our beards etc....

I'm sure there's a better translation to وللأيام, maybe....

Allaahu a'lam sis, I heard this from a lecture....
 

Similar Threads

Back
Top